Traduction de mots «-ing»

Si vous traduisez un mot anglais "-ing" en espagnol, vous trouverez utile de déterminer d'abord de quelle partie du discours il s'agit..

Vous pouvez penser aux mots «-ing» comme des verbes. Mais ils peuvent aussi être un nom, des adjectifs ou des adverbes. Si vous savez quelle partie du discours est un mot "-ing", vous êtes en bonne voie de le traduire en espagnol.

Avec ce principe à l'esprit, voici quelques-unes des façons les plus courantes de traduire les mots "-ing":

'-Ing' mots comme verbes

Si un mot "-ing" fonctionne comme un verbe, il est probablement utilisé au temps progressif. Des phrases telles que «j'étudie» et «elle travaillait» sont des exemples d'utilisation d'un temps progressif. En espagnol, les temps progressifs se forment à peu près de la même manière qu'en anglais, en utilisant une forme de estar ("être") suivait un gérondif (la forme verbale se terminant par -ando ou -endo). Gardez cependant à l'esprit que les temps progressifs sont plus utilisés en anglais qu'en espagnol, il peut donc être plus approprié d'utiliser un temps simple à la place. Voyez comment les phrases anglaises suivantes peuvent être traduites en utilisant des temps progressifs ou simples:

  • Elle est en train d'étudier aujourd'hui. Está estudiando hoy. Estudia hoy.
  • Je n'étais pas conduite une voiture au centre-ville hier. Non estaba manejando un carro en el centro ayer. Non manejaba un carro en el centro ayer.
  • Nous serons à manger En votre honneur. Estaremos comiendo en su honneur. Vamos a arrivant en su honor. Comeremos en su honor.

'-Ing' mots comme noms

Il est très courant de traduire des sujets de phrases "-ing" en utilisant l'infinitif espagnol (la forme verbale se terminant par -ar, -euh ou -ir). Cependant, il existe parfois un nom distinct, pas un mot qui est également une forme verbale, qui peut également être utilisé ou à la place. Parfois, en particulier lorsque le mot "-ing" fait l'objet d'un verbe, la phrase peut avoir besoin d'être remaniée pour la traduction.

  • Voyant est croire. Ver es creer.
  • Achat sur Internet est un processus simple. Es un proceso simple el comprar par Internet.
  • Pleurs ne fait aucun bien. Llorar pas de sirve de nada.
  • Nager est le sport le plus complet. La natación es el deporte más completo. El Nadar es el deporte mas completo.
  • le réunion à Londres a pris fin sans accord. La réunion acaba sin acuerdos.
  • Ils sont plus gros à cause de en mangeant nourriture pas chère. Son más gordos por arrivant alimentos baratos.
  • Je pense à assister une université aux États-Unis. Pienso asistir a una universidad en Estados Unidos.
  • Je préfère votre vivant ici. Prefiero que vivas aquí.

'-Ing' mots comme adjectifs

Lorsqu'un mot anglais «-ing» fonctionne comme un adjectif, il peut parfois être traduit par un participe présent adjectival, une forme se terminant par -ante ou -ente. Mais là où il n'en existe pas, ce qui est généralement le cas, un autre adjectif ou clause doit être utilisé. Il peut être nécessaire de refondre la phrase pour une traduction directe.

  • "Âme" est une autre façon de dire "personne" ou "vivant étant." "Alma" es otra manera de decir "persona" o "ser viviente".
  • Je n'entends pas ronflement homme. No puedo oír el hombre que ronca.
  • La boisson peut avoir un calmant influence. La bebida puede proporcionar una influencia calmante.
  • Je ne l'ai pas expéditeur adresse. No tengo su nueva dirección para reenvío de correo.
  • Elle est très aimant la personne. Es una persona muy cariñosa. Es una persona que ama mucho.
  • Il y a beaucoup de gens vouloir pour gagner plus d'argent. Hay mucha gente que quiera ganar más dinero.

'-Ing' mots comme adverbes

Le gérondif espagnol peut être utilisé comme adverbe de la même manière qu'en anglais.

  • La princesse est partie en chantant parce qu'elle se sentait heureuse. La princesa se fue cantando porque se sentía feliz.
  • Il a étudié, en pensant à son sujet. Él estudiaba pensando en ella.

Termes importés

Bien que leur pratique soit critiquée par les puristes, de nombreux hispanophones ont carrément adopté quelques mots «-ing» anglais, ce qui en fait des noms espagnols. Les exemples comprennent le jogging, commercialisation et camping. Notez, cependant, que ces mots changent souvent de sens une fois qu'ils sont adoptés dans la langue. Camping, par exemple, peut être synonyme du nom anglais, mais cela peut aussi signifier un terrain de camping ou un camping.

  • Commercialisation est une activité économique qui poursuit des stratégies d'optimisation des ventes. El commercialisation es una actividad económica que busca estrategias para optimizar las ventas.
  • Le jogging peut être fait n'importe où. El pied se puede realizar en cualquier lugar.