Si vous traduisez un mot anglais "-ing" en espagnol, vous trouverez utile de déterminer d'abord de quelle partie du discours il s'agit..
Vous pouvez penser aux mots «-ing» comme des verbes. Mais ils peuvent aussi être un nom, des adjectifs ou des adverbes. Si vous savez quelle partie du discours est un mot "-ing", vous êtes en bonne voie de le traduire en espagnol.
Avec ce principe à l'esprit, voici quelques-unes des façons les plus courantes de traduire les mots "-ing":
Si un mot "-ing" fonctionne comme un verbe, il est probablement utilisé au temps progressif. Des phrases telles que «j'étudie» et «elle travaillait» sont des exemples d'utilisation d'un temps progressif. En espagnol, les temps progressifs se forment à peu près de la même manière qu'en anglais, en utilisant une forme de estar ("être") suivait un gérondif (la forme verbale se terminant par -ando ou -endo). Gardez cependant à l'esprit que les temps progressifs sont plus utilisés en anglais qu'en espagnol, il peut donc être plus approprié d'utiliser un temps simple à la place. Voyez comment les phrases anglaises suivantes peuvent être traduites en utilisant des temps progressifs ou simples:
Il est très courant de traduire des sujets de phrases "-ing" en utilisant l'infinitif espagnol (la forme verbale se terminant par -ar, -euh ou -ir). Cependant, il existe parfois un nom distinct, pas un mot qui est également une forme verbale, qui peut également être utilisé ou à la place. Parfois, en particulier lorsque le mot "-ing" fait l'objet d'un verbe, la phrase peut avoir besoin d'être remaniée pour la traduction.
Lorsqu'un mot anglais «-ing» fonctionne comme un adjectif, il peut parfois être traduit par un participe présent adjectival, une forme se terminant par -ante ou -ente. Mais là où il n'en existe pas, ce qui est généralement le cas, un autre adjectif ou clause doit être utilisé. Il peut être nécessaire de refondre la phrase pour une traduction directe.
Le gérondif espagnol peut être utilisé comme adverbe de la même manière qu'en anglais.
Bien que leur pratique soit critiquée par les puristes, de nombreux hispanophones ont carrément adopté quelques mots «-ing» anglais, ce qui en fait des noms espagnols. Les exemples comprennent le jogging, commercialisation et camping. Notez, cependant, que ces mots changent souvent de sens une fois qu'ils sont adoptés dans la langue. Camping, par exemple, peut être synonyme du nom anglais, mais cela peut aussi signifier un terrain de camping ou un camping.