Utilisation du «Que» espagnol comme conjonction

Utiliser l'espagnol bien que est le plus souvent utilisé comme pronom relatif en espagnol, il est également fréquemment utilisé comme conjonction subordonnée.

La distinction peut ne pas sembler évidente aux anglophones, car que dans les deux cas, cela se traduit généralement par "ça". Cependant, la distinction est importante dans certaines situations, telles que celles énumérées ci-dessous lors de la traduction de "cela" après un nom.

Former des peines avec Que comme conjonction

Que est utilisé comme conjonction dans la construction de phrase suivante:

  • Clause principale ou indépendante + que + clause dépendante.

La clause principale comprend un sujet et un verbe, bien que le sujet puisse être compris plutôt qu'explicité. La clause dépendante a également un sujet et un verbe (bien que le sujet puisse à nouveau être implicite) et pourrait être autonome en tant que phrase, mais cela dépend de la clause principale pour indiquer sa signification.

L'utilisation est similaire en anglais:

  • Clause principale + "cela" comme conjonction + clause dépendante.

La principale différence est qu'en anglais, il est courant d'omettre "that", alors que que est presque toujours obligatoire.

Un exemple simple devrait rendre cela plus clair. Dans la phrase "Olivia sabe que Francisco está enfermo"(Olivia sait que Francisco est malade)",Olivia sabe"(Olivia sait) est la clause principale, que est une conjonction, et "Francisco está enfermo"(Francisco est malade) est la clause dépendante. Notez que"Olivia sabe" et "Francisco está enfermo"chacun a un sujet et un verbe.

Notez que lorsque que fonctionne comme une conjonction, il n'est jamais accentué pour former qué, qui est un pronom.

Exemples de Que comme conjonction

Voici quelques autres exemples de que en conjonction:

  • Todos creemos que fue un asesinato. (Nous croyons tous (cette) c'était un meurtre.)
  • Esperamos que mer este fin de semana más productivo. (Nous espérons (cette) ce week-end sera plus productif.)
  • Quiero que moi quieras. (Je veux que tu m'aimes. Littéralement, je veux cette tu m'aimes.)
  • No creí que fuera fisicamente posible. (Je ne croyais pas (cette) c'était physiquement possible.
  • Predigo que la banca móvil expandirá en el futuro. (Je prédis (cette) les services bancaires mobiles se développeront à l'avenir.)

Quand De Que Devrait être utilisé

Si la clause principale se termine par un nom, de que est utilisé comme une conjonction au lieu de que:

  • Tengo el miedo de que virus de la mer un. (J'ai peur (cette) c'est un virus.)
  • ¿Tienes celos de que Andrew pase tiempo con Lauren? (Êtes-vous jaloux (cette) Andrew passe du temps avec Lauren?)
  • Hizo el anuncio de que el primer sencillo de su segundo álbum se llamaría "Move". (Il a fait l'annonce (cette), le premier single de son deuxième album s'appellerait "Move".)

Notez cependant que lorsque que est utilisé comme un pronom relatif après un nom, de que Ne peut pas être utilisé. Un exemple: Hizo an anuncio que nos sorprendió. Il a fait une annonce qui nous a surpris.