Llamar est un verbe que vous utiliserez très tôt lorsque vous apprendrez l'espagnol, car le verbe est couramment utilisé lorsque vous demandez à quelqu'un son nom ou lorsque vous dites à d'autres votre propre nom. pourtant, llamar est également utilisé à d'autres fins et peut être trouvé dans une variété de contextes, comme pour faire référence à la réalisation d'un appel téléphonique.
En utilisant Llamar Avec des noms
La traduction littérale de llamar c'est "appeler". Ainsi, lorsque vous utilisez llamar pour demander le nom de quelqu'un, vous demandez littéralement ce que la personne appelle elle-même. Le savoir vous aidera à utiliser le verbe dans d'autres contextes. Regardez comment llamar est utilisé dans le contexte de la spécification de noms:
¿Cómo se llama? (Quel est votre nom? Littéralement, comment vous appelez-vous? Comment s'appelle-t-il / elle-même?)
¿Cómo te llamas? (Quel est votre nom? Au sens propre, Comment tu t'appelles?)
Me llamo ___. (Mon nom est ___. Au sens propre, Je m'appelle ___.)
La empresa se llama Recursos Humanos. (L'entreprise s'appelle Recursos Humanos.)
Si vous êtes un étudiant espagnol débutant, vous n'avez peut-être pas encore appris l'utilisation des verbes réflexifs, ceux qui utilisent les pronoms "-self" en anglais. Une explication des verbes réflexifs dépasse le cadre de cette leçon, mais ici, il est très important de savoir que lorsque vous utilisez llamar pour faire référence à ce que quelqu'un est nommé, vous utilisez la forme réflexive du verbe, llamarse, et vous devez utiliser le pronom réflexif (se, te ou moi dans les exemples de phrases) avec.
En utilisant Llamar Pour appeler
Dans d'autres contextes, llamar signifie le plus souvent simplement «appeler» comme dans ces exemples:
Él me llamó pero no me dijo nada. (Il m'a appelé, mais il ne m'a rien dit.)
No voy a llamarlo. (Je ne vais pas l'appeler.)
Tu madre te llama. (Ta mère t'appelle.)
Il y a une ambiguïté dans les phrases ci-dessus dans les deux langues: alors que tous ces exemples peuvent utiliser "appeler" au sens de "téléphoner" (telefonear), ils ne le font pas nécessairement. Vous ne pouvez faire la distinction que dans le contexte.
Llamar peut aussi signifier "appeler" dans d'autres situations:
Los ministros de finanzas quieren llamar la atención sobre la biodiversidad. (Les ministres des finances veulent attirer l'attention sur la biodiversité.)
Me llamó idiota. (Il m'a traité d'idiot.)
Al poco rato llamó con los nudillos a la puerta. (Un peu plus tard, il a frappé à la porte. Littéralement, un peu plus tard, il a appelé avec ses phalanges à la porte.)
Comme le suggère le troisième exemple ci-dessus, il peut arriver que vous traduisiez llamar comme "frapper" quand le contexte l'exige. Par exemple, une phrase simple telle que "lama María"pourrait être traduit par" c'est Maria qui frappe "si elle est prononcée lorsqu'un coup est entendu à la porte, ou" c'est Maria qui sonne "si elle est prononcée lorsque le téléphone sonne. Ou une phrase comme"están llamando"(littéralement, ils appellent) pourrait signifier" quelqu'un sonne à la porte "ou" quelqu'un appelle au téléphone ". Comme toujours en matière de traduction, le contexte est essentiel pour déterminer ce que quelque chose signifie.
En utilisant Llamar Métaphoriquement
Dans certains contextes, llamar peut être utilisé comme signifiant «appel» au sens large ou figuré, lui donnant le sens de «être attrayant» ou quelque chose de similaire. Comme «appeler», il peut être utilisé pour indiquer que quelque chose attire quelqu'un.
La tecnología nueva llama la atención de cientos de millones de personas. (La nouvelle technologie attire l'attention de centaines de millions de personnes.)
La música rock no me lama. (La musique rock ne me plaît pas.)
A mi personalmente los videojuegos no me llaman, pero reconozco la importancia que están teniendo hoy día. (Personnellement, je ne me soucie pas des jeux vidéo, mais je reconnais l'importance qu'ils ont de nos jours.)
Mots liés à Llamar
Parmi les mots liés à llamar sont:
Llamada se réfère souvent à un appel téléphonique, bien qu'il puisse faire référence à divers types de signaux ou de gestes utilisés pour attirer l'attention. La llamada era del presidente. (L'appel provenait du président.) Certains orateurs utilisent également llamado par ici.
Comme nom, llamado peut se référer à un appel spirituel: Pedro recibió un llamado al ministerio. (Pedro a reçu un appel au ministère.)
Une sonnette, un buzzer de porte ou un heurtoir de porte est souvent appelé llamador. Le mot peut également être utilisé pour un visiteur, c'est-à-dire quelqu'un qui vient appeler.
Un appel à l'action peut être appelé llamamiento. La Marcha por la Paz ha querido hacer este año un llamamiento para cuidar el planeta. (La Marche pour la paix a voulu faire de cette année un appel aux soins de la planète.)
Quelque chose qui attire l'attention sur lui-même peut être envisagé llamativo comme expliqué dans cette leçon sur la traduction.
Étonnamment, lama comme un nom n'est pas lié à llamar. En fait, il existe deux noms indépendants de la forme lama:
Le nom de la bête de somme sud-américaine connue sous le nom de lama vient de la langue quechua.
Lama peut également se référer à une flamme, et, comme le mot anglais, il est lié au latin flamma. L'espagnol utilise également le mot flama.
Points clés à retenir
Llamar a une signification générale très similaire à celle de "appeler" et peut donc généralement être utilisée pour traduire le verbe anglais.
La forme réflexive, llamarse, est très couramment utilisé pour donner le nom de quelqu'un ou quelque chose.