Comme son apparenté anglais «passer», le verbe espagnol pasar a une variété de significations qui se rapportent souvent vaguement au mouvement dans l'espace ou le temps. La clé pour traduire le verbe, plus que pour la plupart des mots, est de comprendre le contexte.
Pasar est régulièrement conjugué, en utilisant le modèle de verbes tels que hablar.
Bien que le «pass» anglais soit parfois synonyme de «se produire», une telle utilisation est extrêmement courante en espagnol. Une autre traduction possible pour cet usage est "se produire" ou "avoir lieu".
Voici les autres significations de pasar vous êtes le plus susceptible de rencontrer:
Pour arriver, pour arriver: ¿Qué ha pasado aquí? (Que s'est-il passé ici?) Pase lo que pase estoy a tu lado. (Quoi qu'il arrive, je suis à tes côtés.) Creo que ya pasó. (Je pense que c'est déjà arrivé.)
Passer du temps): Pasó todo el día con la familia de Juan. (Elle a passé toute la journée avec la famille de Juan.) Pasaba los fines de semana tocando su guitarra. (Il passait des week-ends à jouer de sa guitare.)
Pour se déplacer ou voyager: No pasa el tren por la ciudad. (Le train ne traverse pas la ville.)
Pour entrer dans une pièce ou un espace: ¡Bienvenida a mi casa! ¡Pasa! (Bienvenue chez moi! Entrez!)
Pour traverser (une ligne quelconque): Pasamos la frontera y entramos en Portugal. (Nous avons traversé la frontière et sommes entrés au Portugal.) El general Torrejón pasó el río con la caballería. (Le général Torrejon a traversé la rivière avec la cavalerie.)
Pour passer: Siga derecho y pase 5 semáforos. (Continuez tout droit et passez cinq feux.) Cervantes pasó por aquí. (Cervantes est venu ici.)
Pour remettre un objet: Pásame la salsa, por favor. (Passez la sauce, s'il vous plaît.) No me pasó nada. (Il ne m'a rien donné.)
Endurer, souffrir, supporter: Nunca pasaron hambre gracias a que sus ancestros gallegos trabajaron como animales. (Ils n'ont jamais souffert de la faim parce que leurs ancêtres travaillaient comme des animaux.) Dios no nos abandona cuando pasamos por el fuego de la prueba. (Dieu ne nous abandonne pas lorsque nous traversons l'épreuve ardente.)
À découvrir: No puedes pasar sin Internet. (Je ne peux pas me débrouiller sans Internet.) No tenía amigos ni amigas, por eso me lo pasaba mal. (Je n'avais pas d'amis masculins ni d'amis féminins, et à cause de cela, j'ai eu des moments difficiles.)
Passer un test): La niña no pasó el examen de audición. (La fille n'a pas passé l'audition.)
À dépasser: Pasamos de los 150 kilómetros por hora. (Nous sommes allés plus vite que 150 kilomètres par heure.)
Oublier (dans la phrase pasar por alto): Pasaré por alto tus errores. (Je vais ignorer vos erreurs.)
Pour afficher (un film): Disney Channel pasó la película con escenas nuevas. (La chaîne Disney a montré le film avec de nouvelles scènes.)
Oublier: No entiendo como se me pasó estudiar lo más importante. (Je ne sais pas maintenant comment j'ai oublié d'étudier la chose la plus importante.)
La forme réflexive pasarse est souvent utilisé avec peu ou pas de changement de sens, bien qu'il suggère parfois que l'action était surprenante, soudaine ou indésirable: