Vous avez peut-être remarqué que de nombreux hispanophones et écrivains utilisent le mot «e-mails», auquel cas vous vous demandez peut-être: pourquoi l'espagnol ne semble-t-il pas avoir son propre mot pour «e-mail»? Et, si le courrier électronique est un mot espagnol, pourquoi le pluriel n'est-il pas e-mails au lieu de courriels?
Ces jours-ci, croyez-le ou non, email (ou email) est un mot espagnol. Il est très couramment utilisé, bien qu'il n'ait pas encore été reconnu par l'Académie royale espagnole et soit considéré par beaucoup comme un anglicisme. Il a même une forme verbale, emailear, qui est parfois utilisé. C'est l'un de ces mots anglais qui a été adopté en espagnol même s'il existe de très bonnes "vraies" alternatives espagnoles. En espagnol, email est souvent prononcé à peu près comme en anglais, bien que la finale l le son ressemble plus au "l" dans "light" qu'au "l" dans "mail".
Dans de nombreux pays, le terme courrier électronique (qui est répertorié dans le dictionnaire du RAE) est assez couramment utilisé à la place ou de manière interchangeable avec email. Il y a aussi son cousin plus court, correo-e. Si vous parlez à une personne familiarisée avec Internet ou la technologie informatique, l'un des termes est susceptible d'être compris.
L'exemple de email n'est pas inhabituel. De nombreux termes liés à Internet et à d'autres technologies ainsi que des mots de la culture populaire ont été empruntés à l'anglais et sont utilisés avec des équivalents espagnols «purs». Vous entendrez les deux navigateur et navegador utilisé, par exemple, ainsi que les deux bande annonce et avance pour une bande-annonce ou un aperçu du film, le premier étant probablement plus courant (bien que l'accent écrit ne soit pas toujours utilisé).
Il est important de se rappeler que, dans la vraie vie, les gens ne suivent pas toujours les règles du dictionnaire. Ce n'est pas parce qu'un mot n'est pas techniquement le mot espagnol "correct" que les gens ne l'utiliseront pas. Certains puristes peuvent ne pas trouver le mot «e-mails» acceptable, mais c'est juste la façon dont les gens le disent.
Quant aux pluriels, il est très courant en espagnol que les mots importés de langues étrangères, généralement l'anglais, suivent les mêmes règles de pluralisation que dans la langue d'origine. Pour de nombreux mots empruntés à l'anglais, les pluriels se forment simplement en ajoutant un -s même si un -es serait normalement demandé selon les règles de l'orthographe espagnole. Un exemple courant, au moins en Espagne, est que la monnaie espagnole, el euro, est divisé en 100 cents, pas le centes vous pourriez vous attendre.