Il existe une variété de différences subtiles entre l'écriture de choses courantes en anglais et en espagnol. Tel est le cas pour écrire des dates dans les deux langues: alors qu'en anglais on pourrait dire "5 février 2019", un écrivain espagnol exprimerait la date comme "5 février de 2019."
Notez qu'en espagnol, le nom du mois n'est pas en majuscule. Vous pouvez également épeler le nombre - comme dans "cinco de enero de 2012"- mais cela est moins courant que d'utiliser un chiffre dans l'exemple ci-dessus. Cependant, dans certaines régions d'Amérique latine, en particulier dans les zones d'influence américaine, vous pouvez également voir le formulaire"15 avril 2018"en utilisation occasionnelle, et rarement vous pouvez voir une période utilisée dans l'année comme"2,006."
Une autre distinction importante est qu'en espagnol, vous ne devez pas imiter l'anglais en utilisant des formes ordinales telles que "tercero de marzo " comme traduction directe du "3 mars". La seule exception est que vous pouvez dire "primero"pour" d'abord ", donc" 1er janvier "peut être dit comme "primero de enero."
Sous forme numérique, c'est 1o, ou un "1"suivi d'exposés"o,"pas un signe de degré. Moins souvent, la forme"1ero" est utilisé.
Comme dans les exemples ci-dessous, les dates sont généralement précédées de l'article défini el en phrases.
El 16 de septiembre de 1810 ère el día de independencia de México. (Le 16 septembre 1810 était le jour de l'indépendance du Mexique.)
La Epifanía se celebras el 6 de enero de cada año en los países hispanohablantes. (L'épiphanie est célébrée le 6 janvier de chaque année dans les pays hispanophones.)
El 1 de enero es el primer día del año and el calendario gregoriano. (Le 1er janvier est le premier mois de l'année du calendrier grégorien.)
El proceso de recuento parcial comenzó el 3 de mayo y todavía continúa. (Le processus de recomptage partiel a commencé le 3 mai et se poursuit toujours.)
Desde el año de 1974, el primero de julio celebramos el Día del Ingeniero en México. (Depuis l'année 1974, nous célébrons la Journée de l'ingénieur le 1er juillet.)
Sous une forme abrégée, l'espagnol suit généralement un modèle jour-mois-année en utilisant un chiffre romain en majuscule pour le mois. Les unités peuvent être séparées par des espaces, des barres obliques ou des tirets. Ainsi, la forme abrégée du 4 juillet 1776 peut être écrite de la manière suivante: 4 VII 1776, 4 / VII / 1776, et 4-VII-1776. Ils sont l'équivalent du 7/4/1776 en anglais américain ou du 4/7/1776 en anglais britannique.
Formes courantes utilisées pour "B.C." sont aC et "un. déc. - pour antes de Cristo ou "avant le Christ" - avec des variations de ponctuation et parfois l'utilisation de J.C. (Jesucristo) au lieu d'utiliser simplement la lettre C. Dans la rédaction savante, vous pouvez utiliser AEC comme l'équivalent de l'anglais "BCE", ce qui signifie antes de la Era Común ou "Avant l'ère commune".
L'équivalent de "A.D." est después de Cristo ou "après Christ" et peut être abrégé ré. déc. ou dC avec les mêmes variations que celles mentionnées ci-dessus. Vous pouvez également utiliser CE (Era Común) pour "CE" (Common Era).
Les abréviations AEC et CE sont encore moins couramment utilisés en espagnol que leurs équivalents anglais ne le sont en anglais, principalement parce qu'ils ne sont pas universellement compris. Ils ne devraient normalement pas être utilisés à moins que le contexte ne l'exige, comme si vous écriviez pour publication dans une revue universitaire..
Les années en espagnol sont prononcées de la même manière que les autres nombres cardinaux. Ainsi, par exemple, l'année 2040 serait prononcée comme "dos mil cuarenta."La coutume anglaise de prononcer les siècles séparément - en anglais, nous disons généralement" vingt-quarante "au lieu de" deux mille quarante "- n'est pas suivie.veinte cuarenta" au lieu de "dos mil cuarenta"frapperait les hispanophones comme la marque d'un anglophone.
L'espagnol n'utilise pas de préposition comme équivalent de "on" pour indiquer que quelque chose se passe à une date particulière. La date elle-même fonctionne comme une phrase adverbiale, comme elle le fait en anglais lorsque "on" est omis.
Ces exemples incluent "la masacre ocurrió el 14 de marzo"où l'expression signifie" Le massacre s'est produit le 14 mars ", avec le mot espagnol pour" on "(en) non utilisé. De même en anglais, on pourrait correctement dire "Le massacre a eu lieu le 14 mars."
"Pendant" ou "tout au long", d'autre part, peut être ajouté à la phrase en incluant le mot espagnol pour cette, durante. Tel est le cas dans la version espagnole de la phrase "L'exploration spatiale a commencé au cours du XXe siècle", qui peut s'écrire "Durante el siglo XX dio comenzó la exploración espacial."