Tout sur les «villes invisibles» d'Italo Calvino

Publié en italien en 1972, "Invisible Cities" d'Italo Calvino consiste en une séquence de dialogues imaginaires entre le voyageur vénitien Marco Polo et l'empereur tartare Kublai Khan. Au cours de ces discussions, le jeune Polo décrit une série de métropoles, chacune portant un nom de femme, et chacune étant radicalement différente de toutes les autres (et de n'importe quelle ville du monde réel). Les descriptions de ces villes sont classées en onze groupes dans le texte de Calvino: Villes et mémoire, Villes et désir, Villes et signes, Villes minces, Villes commerçantes, Villes et yeux, Villes et noms, Villes et morts, Villes et ciel, Villes continues et villes cachées.

Bien que Calvino utilise des personnages historiques pour ses personnages principaux, ce roman onirique n'appartient pas vraiment au genre de la fiction historique. Et même si certaines des villes que Polo évoque pour le vieillissement de Kublai sont des communautés futuristes ou des impossibilités physiques, il est tout aussi difficile de prétendre que "Invisible Cities" est un travail typique de fantaisie, de science-fiction ou même de réalisme magique. Le spécialiste de Calvino, Peter Washington, soutient que les "villes invisibles" sont "impossibles à classer en termes formels". Mais le roman peut être vaguement décrit comme une exploration - parfois ludique, parfois mélancolique - des pouvoirs de l'imagination, du sort de la culture humaine et de la nature insaisissable de la narration elle-même. Comme le spécule Kublai, "peut-être que notre dialogue a lieu entre deux mendiants nommés Kublai Khan et Marco Polo; alors qu'ils passent au crible un tas d'ordures, empilant des flotsam rouillés, des bouts de tissu, des papiers, tout en buvant les quelques gorgées de mauvais du vin, ils voient tout le trésor de l'Orient briller autour d'eux "(104).

La vie et l'œuvre d'Italo Calvino

L'auteur italien Italo Calvino (1923-1985) a commencé sa carrière en tant qu'écrivain d'histoires réalistes, puis a développé une manière d'écriture élaborée et intentionnellement désorientante qui emprunte à la littérature canonique occidentale, au folklore et aux formes modernes populaires telles que les romans policiers et les bandes dessinées. bandes. Son goût pour la variété déroutante est très en évidence dans "Invisible Cities", où l'explorateur du 13ème siècle Marco Polo décrit les gratte-ciel, les aéroports et d'autres développements technologiques de l'ère moderne. Mais il est également possible que Calvino mélange des détails historiques afin de commenter indirectement les problèmes sociaux et économiques du XXe siècle. Polo, à un moment donné, rappelle une ville où les articles ménagers sont remplacés quotidiennement par de nouveaux modèles, où les nettoyeurs de rue «sont accueillis comme des anges» et où des montagnes d'ordures peuvent être vues à l'horizon (114-116). Dans un autre conte, Polo raconte à Kublai une ville qui était autrefois paisible, spacieuse et rustique, pour devenir surpeuplée de façon cauchemardesque en quelques années (146-147).

Marco Polo et Kublai Khan

Le véritable et historique Marco Polo (1254-1324) était un explorateur italien qui a passé 17 ans en Chine et a établi des relations amicales avec la cour de Kublai Khan. Polo a documenté ses voyages dans son livre "Il milione " (littéralement traduit "Le million", mais généralement appelé "Les voyages de Marco Polo"), et ses comptes sont devenus immensément populaires dans la Renaissance italienne. Kublai Khan (1215-1294) était un général mongol qui a placé la Chine sous son règne et contrôlait également les régions de la Russie et du Moyen-Orient. Les lecteurs d'anglais connaissent peut-être aussi le poème très anthologisé «Kubla Khan» de Samuel Taylor Coleridge (1772-1834). Comme "Invisible Cities", l'article de Coleridge a peu à dire sur Kublai en tant que personnage historique et est plus intéressé à présenter Kublai comme un personnage qui représente une immense influence, une immense richesse et une vulnérabilité sous-jacente.

Fiction autoréflexive 

"Invisible Cities" n'est pas le seul récit du milieu du XXe siècle qui sert d'enquête sur la narration. Jorge Luis Borges (1899-1986) a créé de courtes fictions mettant en vedette des livres imaginaires, des bibliothèques imaginaires et des critiques littéraires imaginaires. Samuel Beckett (1906-1989) a composé une série de romans («Molloy», «Malone Dies», «The Unnamable») sur des personnages qui agonisent sur les meilleures façons d'écrire leurs histoires de vie. Et John Barth (né en 1930) a combiné des parodies de techniques d'écriture standard avec des réflexions sur l'inspiration artistique dans sa nouvelle de carrière "Lost in the Funhouse". "Invisible Cities" ne se réfère pas directement à ces œuvres comme il se réfère directement à "Utopia" de Thomas More ou "Brave New World" d'Aldous Huxley. Mais l'œuvre ne semble plus étrangement décalée ou totalement déroutante lorsqu'elle est considérée dans ce contexte international plus large d'écriture consciente.

Forme et organisation 

Bien que chacune des villes décrites par Marco Polo semble distincte de toutes les autres, Polo fait une déclaration surprenante à mi-chemin de "Villes invisibles" (page 86 sur 167 pages au total). «Chaque fois que je décris une ville», remarque Polo au curieux Kublai, «je dis quelque chose à propos de Venise». Le placement de ces informations indique à quel point Calvino s'écarte des méthodes standard d'écriture d'un roman. De nombreux classiques de la littérature occidentale - des romans de Jane Austen aux nouvelles de James Joyce, en passant par des œuvres de fiction policière - jusqu'à des découvertes dramatiques ou des confrontations qui n'ont lieu que dans les dernières sections. Calvino, en revanche, a situé une explication étonnante dans le point mort de son roman. Il n'a pas abandonné les conventions littéraires traditionnelles du conflit et de la surprise, mais il leur a trouvé des usages non traditionnels.

De plus, bien qu'il soit difficile de localiser un modèle global d'escalade des conflits, de l'apogée et de la résolution dans "Invisible Cities", le livre a un schéma organisationnel clair. Et ici aussi, on a le sentiment d'une ligne de démarcation centrale. Les récits de Polo de différentes villes sont organisés en neuf sections distinctes de la manière suivante, à peu près symétrique:

Section 1 (10 comptes)

Sections 2, 3, 4, 5, 6, 7 et 8 (5 comptes)

Section 9 (10 comptes)

Souvent, un principe de symétrie ou de duplication est responsable de la disposition des villes dont Polo parle à Kublai. À un moment donné, Polo décrit une ville construite sur un lac réfléchissant, de sorte que chaque action des habitants «est à la fois cette action et son image miroir» (53). Ailleurs, il parle d'une ville «construite si habilement que chacune de ses rues suit l'orbite d'une planète, et les bâtiments et les lieux de vie communautaire répètent l'ordre des constellations et la position des étoiles les plus lumineuses» (150).

Formes de communication

Calvino fournit des informations très spécifiques sur les stratégies que Marco Polo et Kublai utilisent pour communiquer entre elles. Avant d'apprendre la langue de Kublai, Marco Polo «ne pouvait s'exprimer qu'en tirant des objets de ses bagages - tambours, poissons salés, colliers de dents de porcs verruqueuses - et en les désignant par des gestes, des sauts, des cris d'émerveillement ou d'horreur, imitant la baie du chacal, huée du hibou »(38). Même après avoir maîtrisé leurs langues respectives, Marco et Kublai trouvent la communication basée sur des gestes et des objets extrêmement satisfaisante. Pourtant, les antécédents différents des deux personnages, leurs expériences différentes et leurs différentes habitudes d'interprétation du monde rendent naturellement impossible une compréhension parfaite. Selon Marco Polo, «ce n'est pas la voix qui commande l'histoire; c'est l'oreille »(135).

Culture, civilisation, histoire

Les "villes invisibles" attirent fréquemment l'attention sur les effets destructeurs du temps et l'incertitude de l'avenir de l'humanité. Kublai a atteint un âge de réflexion et de désillusion, que Calvino décrit ainsi:

«C'est le moment désespéré où nous découvrons que cet empire, qui nous avait semblé la somme de toutes les merveilles, est une ruine sans fin et sans forme, que la gangrène de la corruption s'est propagée trop loin pour être guérie par notre sceptre, que le triomphe sur l'ennemi souverains ont fait de nous les héritiers de leur longue perte ”(5).

Plusieurs villes de Polo sont des endroits isolés et solitaires, et certaines d'entre elles comportent des catacombes, d'énormes cimetières et d'autres sites consacrés aux morts. Mais "Invisible Cities" n'est pas une œuvre entièrement sombre. Comme Polo le remarque sur l'une des plus misérables de ses villes:

«Il y a un fil invisible qui lie un être vivant à un autre pendant un instant, puis se déroule, puis s'étire à nouveau entre des points en mouvement alors qu'il dessine des schémas nouveaux et rapides de sorte qu'à chaque seconde la ville malheureuse contient une ville heureuse qui n'a pas conscience de la sienne. existence »(149).

Quelques questions de discussion:

  1. En quoi Kublai Khan et Marco Polo diffèrent-ils des personnages que vous avez rencontrés dans d'autres romans? Quelles nouvelles informations sur leur vie, leurs motivations et leurs désirs Calvino aurait-il à fournir s'il écrivait un récit plus traditionnel?
  2. Quelles sont les sections du texte que vous pouvez mieux comprendre lorsque vous prenez en considération les informations de base sur Calvino, Marco Polo et Kublai Khan? Y a-t-il quelque chose que les contextes historiques et artistiques ne peuvent pas clarifier?
  3. Malgré l'affirmation de Peter Washington, pouvez-vous penser à une manière concise de classer la forme ou le genre des "villes invisibles"?
  4. Quel genre de vision de la nature humaine le livre "Invisible Cities" semble-t-il approuver? Optimiste? Pessimiste? Divisé? Ou totalement flou? Vous voudrez peut-être revenir à certains des passages sur le sort de la civilisation en pensant à cette question.

La source

Calvino, Italo. Villes invisibles. Traduit par William Weaver, Harcourt, Inc., 1974.