Mauvais anglais est un terme péjoratif pour le registre limité d'anglais utilisé par un locuteur non natif. L'anglais cassé peut être fragmenté, incomplet et / ou marqué par une syntaxe erronée et une diction inappropriée parce que la connaissance du vocabulaire par le locuteur n'est pas aussi solide qu'un locuteur natif, et la grammaire doit être calculée dans la tête de la personne plutôt que de sortir. naturellement, presque sans réfléchir, comme le feraient les paroles d'un locuteur natif.
"Ne vous moquez jamais de quelqu'un qui parle un anglais cassé", explique l'auteur américain H. Jackson Brown Jr. "Cela signifie qu'ils connaissent une autre langue."
Comment les préjugés linguistiques se manifestent: une étude publiée dans le Revue internationale de linguistique appliquée en 2005 a montré comment les préjugés contre les personnes des pays non-occidentaux jouaient un rôle dans le fait qu'une personne classait l'anglais d'un locuteur non natif comme "cassé". Il ne faut pas non plus à un érudit de regarder la représentation des Amérindiens (ainsi que d'autres peuples non blancs) dans les films et leur stéréotype "anglais cassé" pour voir les préjugés inhérents à cela.
Par extension, les opposants à l'établissement d'une langue nationale pour les États-Unis considèrent l'introduction de ce type de législation comme une forme de racisme institutionnel ou de nationalisme contre les immigrants.
Dans "American English: Dialectes and Variation", W. Wolfram a noté,"[Une] résolution adoptée à l'unanimité par la Linguistic Society of America lors de sa réunion annuelle en 1997 affirmait que" tous les systèmes de langage humain - parlés, signés et écrits - sont fondamentalement réguliers "et que les caractérisations des variétés socialement défavorisées comme" argot, mutant " , l'anglais défectueux, non grammatical ou brisé est incorrect et dégradant. ""
Par exemple, il est utilisé comme un appareil comique pour faire rire ou ridiculiser, comme ce morceau des "Faulty Towers" de la télévision:
"Manuel: C'est une fête surprise.
Basilic: Oui?
Manuel: Elle non ici.
Basilic: Oui?
Manuel: C'est une surprise! "
("L'anniversaire," "Fawlty Towers,"1979)
L'opinion de H. Kasimir à ce sujet dans «Haphazard Reality» soutient que l'anglais brisé est une langue universelle: «Il existe aujourd'hui une langue universelle qui est parlée et comprise presque partout: c'est l'anglais brisé. Je ne parle pas de Pidgin-English-a branche hautement formalisée et restreinte de BE-mais au langage beaucoup plus général utilisé par les serveurs à Hawaï, les prostituées à Paris et les ambassadeurs à Washington, par les hommes d'affaires de Buenos Aires, par les scientifiques lors de réunions internationales et par les colporteurs de photos de cartes postales sales en Grèce." (Harper, 1984)
Et Thomas Heywood dit que l'anglais lui-même est cassé parce qu'il contient tellement de pièces et de pièces provenant d'autres langues: "Notre langue anglaise, qui a la langue la plus dure, inégale et cassée du monde, en partie néerlandaise, en partie irlandaise, en saxonne, Le scotch, le gallois, et en effet une gallimaffe de beaucoup, mais parfait en aucun, est maintenant par ce moyen secondaire de jeu, continuellement raffiné, chaque écrivain s'efforçant en lui-même d'y ajouter un nouvel essor. " (Excuses aux acteurs, 1607)
Si péjoratif soit-il, le terme sonne bien quand William Shakespeare l'utilise: "Viens, ta réponse en musique cassée; car ta voix est la musique, et ton anglais est cassé; donc, reine de tous, Katharine, brise-moi l'esprit en anglais cassé: tu m'auras? " (Le roi s'adressant à Katharine dans William Shakespeare's Le roi Henry V)