«Horace au pont» par Thomas Babington Macaulay

Officier de l'armée estimé dans l'ancienne République romaine, Horatius Cocles a vécu dans une période légendaire de Rome à la fin du VIe siècle. Horatius était connu pour avoir défendu l'un des ponts les plus célèbres de Rome, le Pons Sublicius, pendant la guerre entre Rome et Clusium. Le chef héroïque était connu pour lutter contre les envahisseurs étrusques tels que Lars Porsena et son armée d'invasion. Horace était connu comme un chef courageux et courageux de l'armée romaine.

Thomas Babington McAulay

Le poète Thomas Babington McAulay est également connu comme politicien, essayiste et historien. Né en Angleterre en 1800, il a écrit l'un de ses premiers poèmes à l'âge de huit ans intitulé "La bataille de Cheviot". Macaulay est allé à l'université où il a commencé à publier ses essais avant une carrière en politique. Il était surtout connu pour son travail dans Histoire de l'Angleterre couvrant la période 1688-1702. Macaulay est décédé en 1859 à Londres.

Sommaire

L'histoire d'Horatius est décrite dans la "Vie de Publicola" de Plutarque. Au début du 6ème siècle avant notre ère, Lars Porsena était le roi le plus puissant de l'Italie étrusque, à qui Tarquinius Superbus a demandé de l'aider à reprendre Rome. Porsena a envoyé un message à Rome disant qu'ils devraient recevoir Tarquin comme leur roi, et quand les Romains ont refusé, il a déclaré la guerre à eux. Publicola était le consul de Rome, et lui et Lucretius ont défendu Rome jusqu'à ce qu'ils tombent au combat.

Horatius Cocles ("Cyclope", ainsi nommé parce qu'il avait perdu un de ses yeux dans les guerres) était le gardien de la porte de Rome. Il se tenait devant le pont et repoussa les Étrusques jusqu'à ce que les Romains puissent mettre le pont hors service. Une fois que cela a été accompli, Horatius, blessé par une lance à ses fesses et en armure complète, a plongé dans l'eau et a nagé à Rome. 

Horatius a été contraint de se retirer à la suite de ses blessures et, après un siège prolongé de la ville, Lars Porsena a capturé Rome, mais sans la renvoyer. Tarquinius Superbus devait être le dernier des rois de Rome.

Horatius de Macaulay au pont

Le poème suivant de Thomas Babington Macaulay est une ballade mémorable qui raconte le courage d'Horatius Cocles dans sa bataille avec l'armée romaine contre les Étrusques.

Lars Porsena de Clusium, par les neuf dieux qu'il a juré
Que la grande maison de Tarquin ne souffre plus du mal.
Par les neuf dieux, il l'a juré et a nommé un jour de rendez-vous,
Et ordonna à ses messagers de sortir,
Est et Ouest et Sud et Nord,
Pour invoquer son tableau.
À l'est et à l'ouest et au sud et au nord, les messagers roulent vite,
Et la tour et la ville et le chalet ont entendu le son de la trompette.
Honte au faux étrusque qui s'attarde chez lui,
Quand Porsena de Clusium est en marche pour Rome!

Les cavaliers et les valets de pied affluent en amain
De nombreuses places de marché majestueuses, de nombreuses plaines fertiles;
De nombreux hameaux solitaires cachés par du hêtre et du pin
Comme un nid d'aigle suspendu à la crête des Apennins violets;
De la seigneuriale Volaterrae, où se renfrogne la prise célèbre
Empilés par les mains de géants pour les rois divins d'autrefois;
De Sea-girt Populonia, dont les sentinelles descry
Les sommets enneigés de la Sardaigne bordent le ciel du sud;
De la fière mart de Pise, reine des vagues occidentales,
Où chevauchent les trirèmes de Massilia, lourdes d'esclaves blonds;
D'où le doux Clanis erre dans le maïs, les vignes et les fleurs;
D'où Cortona élève au ciel son diadème de tours.
Grands sont les chênes dont les glands tombent dans le sillon sombre d'Auser;
Les matières grasses sont les cerfs qui battent les branches de la colline de Ciminian;
Au-delà de tous les courants, Clitumnus est cher au berger;
Le meilleur de tous les bassins, le chasseur aime le grand simple Volsinian.

Mais maintenant aucun coup de bûcheron n'est entendu par la rainure d'Auser;
Aucun chasseur ne suit le chemin vert du cerf sur la colline de Ciminian;
Sans surveillance le long de Clitumnus broute le boeuf blanc laiteux;
Indemne, la sauvagine peut plonger dans la simple volzine.
Les récoltes d'Arretium, cette année, les vieillards récolteront;
Cette année, les jeunes garçons d'Umbro plongeront les moutons en difficulté;
Et dans les cuves de Luna, cette année, le moût doit mousser
Autour des pieds blancs de filles rieuses dont les taureaux ont marché vers Rome. 

Il y aura trente prophètes choisis, les plus sages du pays,
Qui toujours par Lars Porsena à la fois matin et soir:
Le soir et le matin les trente ont changé les versets,
Tracé de droite sur du lin blanc par de puissants voyants d'autrefois;
Et d'une seule voix, les Trente ont leur réponse heureuse:
"Allez-y, allez-y, Lars Porsena! Allez-y, bien-aimés du Ciel!
Allez, et revenez dans la gloire au dôme rond de Clusium,
Et pendre autour des autels de Nurscia les boucliers d'or de Rome. "
Et maintenant, chaque ville a envoyé son histoire d'hommes;
Les pieds sont au nombre de quatre mille; le cheval est des milliers dix.
Avant que les portes de Sutrium ne soient franchies, le grand éventail.
Un homme fier était Lars Porsena le jour du rendez-vous.
Car toutes les armées toscanes étaient rangées sous son œil,
Et bien des Romains bannis, et bien des alliés solides;
Et avec une suite puissante pour rejoindre le rassemblement est venu
Le Tusculan Mamilius, prince du nom de la Lettonie.
Mais par le Tibre jaune était tumultueux et effrayant:
De tout le champagne spacieux à Rome, les hommes ont pris leur envol.
Un mile autour de la ville, la foule s'est arrêtée:
Un spectacle effrayant que de voir à travers deux longues nuits et journées
Pour les personnes âgées avec des béquilles et les femmes super avec un enfant,
Et les mères sanglotant sur les bébés qui s'accrochaient à eux et souriaient.

Et les hommes malades portés en portées haut sur le cou des esclaves,
Et des troupes d'agriculteurs brûlées par le soleil avec des hameçons et des bâtons,
Et des foules de mulets et d'ânes chargés de peaux de vin,
Et des troupeaux sans fin de chèvres et de moutons, et des troupeaux sans fin de kine,
Et des trains de wagons sans fin qui craquaient sous le poids
De sacs de maïs et d'articles ménagers étouffés à chaque porte rugissante.
Maintenant, à partir du rocher Tarpeian, les bourgeois wan pourraient-ils espionner
La ligne de villages flamboyants rouges dans le ciel de minuit.
Les Pères de la Ville, ils se sont assis toute la nuit et le jour,
Pour chaque heure, un cavalier est venu avec une nouvelle de consternation.
À l'est et à l'ouest ont étendu les bandes toscanes;
Ni maison, ni clôture, ni pigeonnier dans les peuplements de Crustumerium.
Verbenna jusqu'à Ostie a gaspillé toute la plaine;
Astur a pris d'assaut le Janicule, et les vigoureux gardes sont tués.

Je savais, dans tout le Sénat, il n'y avait pas de cœur si audacieux,
Mais ça faisait mal, et ça battait vite, quand cette mauvaise nouvelle a été annoncée.
Aussitôt s'éleva le Consul, s'éleva tous les Pères;
À la hâte, ils ont ceint leurs robes et les attachent au mur.
Ils ont tenu un conseil debout devant le River-Gate;
Il y avait peu de temps, vous pouvez bien le deviner, pour réfléchir ou débattre.
Parla franchement au Consul: «Le pont doit tout droit descendre;
Car depuis que Janicule est perdu, rien d'autre ne peut sauver la ville… "
À ce moment, un éclaireur est venu voler, tout sauvage de hâte et de peur:
"Aux armes! Aux armes, monsieur le consul! Lars Porsena est là!"
Sur les basses collines à l'ouest, le consul fixa son œil,
Et j'ai vu la tempête basanée de poussière monter rapidement dans le ciel,
Et de plus en plus vite et plus près vient le tourbillon rouge;
Et encore plus fort et encore plus fort, sous ce nuage tourbillonnant,
On entend fièrement la note de guerre de la trompette, le piétinement et le bourdonnement.
Et clairement et plus clairement maintenant à travers l'obscurité apparaît,
Loin à gauche et à droite, dans des lueurs brisées de lumière bleu foncé,
La longue gamme de casques lumineux, la longue gamme de lances.
Et clairement et plus clairement, au-dessus de cette ligne scintillante,
Maintenant, pourriez-vous voir briller les bannières de douze belles villes;
Mais la bannière du fier Clusium était la plus haute de toutes,
La terreur de l'Ombrie; la terreur de la Gaule.
Et clairement et plus clairement maintenant, les bourgeois pourraient-ils savoir,
Par port et gilet, par cheval et crête, chaque Lucumo guerrier.
Là Cilnius d'Arretium sur sa flotte Roan a été vu;
Et Astur du quadruple bouclier, entouré de la marque que personne d'autre ne peut porter,
Tolumnius avec la ceinture d'or et la verveine sombre de la cale
Par reedy Thrasymene.
Rapide selon la norme royale, regardant toute la guerre,
Lars Porsena de Clusium était assis dans sa voiture en ivoire.
Par la roue droite chevauchait Mamilius, prince du nom latin,
Et par le faux Sextus gauche, qui a accompli l'acte de honte.
Mais quand le visage de Sextus a été vu parmi les ennemis,
Un cri qui a déchiré le firmament de toute la ville a surgi.
Sur la maison, il n'y avait pas de femme mais cracha vers lui et siffla,
Aucun enfant mais a crié des malédictions et a secoué son petit premier. 

Mais le front du consul était triste et le discours du consul était bas,
Et il regarda sombrement le mur, et sombrement l'ennemi.
"Leur van sera sur nous avant que le pont ne tombe en panne;
Et si une fois ils pouvaient gagner le pont, quel espoir de sauver la ville? "
Puis s'exprima le brave Horace, le capitaine de la porte:
"Pour chaque homme sur cette terre, la mort vient tôt ou tard;
Et comment l'homme peut-il mourir mieux que de faire face à des crainte effrayantes,
Pour les cendres de ses pères et les temples de ses dieux,
"Et pour la tendre mère qui l'a poussé à se reposer,
Et pour la femme qui allaite son bébé au sein,
Et pour les saintes filles qui nourrissent la flamme éternelle,
Pour les sauver du faux Sextus, qui a fait l'acte de honte?
"Descendez le pont, Sir Consul, avec toute la vitesse que vous pouvez!
Avec deux autres pour m'aider, je tiendrai l'ennemi en jeu.
Dans le chemin du détroit de Yon, mille pourraient bien être arrêtés par trois:
Maintenant, qui se tiendra de chaque côté et gardera le pont avec moi?
Puis parla Spurius Lartius; un Ramnien était fier:
"Voici, je me tiendrai à ta droite et garderai le pont avec toi."
Et parla fort Herminius; de sang Titien était-il:
"Je demeurerai sur ton côté gauche et garderai le pont avec toi."
"Horatius," dit le consul, "comme tu le dis, qu'il en soit ainsi."
Et tout droit contre ce grand tableau est allé les trois intrépides.
Car les Romains dans la querelle de Rome n'ont épargné ni terre ni or,
Ni fils ni femme, ni membre ni vie, au temps courageux d'autrefois.
Ensuite, aucun n'était pour une fête; alors tous étaient pour l'État;
Ensuite, le grand homme a aidé les pauvres, et le pauvre homme a aimé le grand.
Ensuite, les terres ont été assez réparties; puis les butins ont été assez vendus:
Les Romains étaient comme des frères aux temps courageux d'autrefois.
Maintenant, Roman est à Roman plus haineux qu'un ennemi,
Et les Tribunes barbent le haut, et les Pères broient le bas.
Comme nous devenons chauds en faction, au combat, nous devenons froids:
C'est pourquoi les hommes ne se battent pas comme ils se sont battus dans les jours courageux d'autrefois.
Maintenant, alors que les Trois resserraient leur harnais sur le dos,
Le Consul était le premier homme à prendre en main une hache:
Et les pères mêlés à Commons ont saisi une hachette, une barre et un corbeau,
Et frappé sur les planches au-dessus et desserré les accessoires en dessous.
Pendant ce temps, l'armée toscane, juste glorieuse à voir,
Je suis revenu en lançant la lumière de midi,
Rang derrière rang, comme des flots lumineux d'une large mer d'or.
Quatre cents trompettes sonnèrent un cri de joie guerrière,
Comme ce grand hôte, avec une bande de roulement mesurée et des lances avancées, et des enseignes étendues,
Roulé lentement vers la tête du pont où se tenaient les trois intrépides.
Les Trois étaient calmes et silencieux, et regardaient les ennemis,
Et un grand cri de rire de toute la rose d'avant-garde:
Et en avant trois chefs sont venus stimuler devant cette rangée profonde;
Sur terre, ils ont jailli, leurs épées ils ont tiré, et ont levé haut leurs boucliers, et ont volé
Pour gagner la voie étroite;
Aunus de Tifernum vert, seigneur de la colline des vignes;
Et Seius, dont les huit cents esclaves sont malades dans les mines d'Ilva;
Et Picus, long à Clusium vassal dans la paix et la guerre,
Qui a conduit à combattre ses pouvoirs ombriens de ce rocher gris où, ceinturé de tours,
La forteresse de Naquinum abaisse les vagues pâles de Nar.
Stout Lartius lança Aunus dans le ruisseau en dessous:
Herminius frappa Seius et le coupa aux dents:
À Picus, le brave Horatius lança une poussée ardente;
Et les bras d'or du fier Ombrien se sont affrontés dans la poussière sanglante.
Alors Ocnus de Falerii s'est précipité sur les Trois Romains;
Et Lausulus d'Urgo, le rover de la mer,
Et Aruns de Volsinium, qui a tué le grand sanglier,
Le grand sanglier qui avait sa tanière au milieu des roseaux du fen de Cosa,
Et des champs gaspillés, et des hommes massacrés, le long du rivage d'Albinia.
Herminius a frappé Aruns; Lartius mit Ocnus à terre:
Au coeur de Lausulus Horatius a envoyé un coup.
"Couche-toi là," s'écria-t-il, "est tombé pirate! Plus de consternation et de pâleur,
Des murs d'Ostie la foule marquera la trace de ton écorce destructrice.
Plus les biches de la Campanie ne voleront vers les bois et les cavernes quand elles espionneront
Ta voile trois fois maudite. "
Mais maintenant, aucun rire n'a été entendu parmi les ennemis.
Une clameur sauvage et courroucée de toute la rose d'avant-garde.
Six longueurs de lances depuis l'entrée ont stoppé ce réseau profond,
Et pour un espace aucun homme n'est venu pour gagner la voie étroite.
Mais écoutez! le cri est Astur, et voilà! les rangs se divisent;
Et le grand seigneur de Luna vient avec sa foulée majestueuse.
Sur ses larges épaules, le bouclier quadruple retentit fort.,
Et dans sa main il secoue la marque que nul autre que lui ne peut brandir.
Il sourit à ces audacieux Romains d'un sourire serein et haut;
Il regarda les Toscans tressaillis, et le mépris était dans ses yeux.
Quoth he, "La litière de la louve se tient sauvagement à distance:
Mais oserez-vous suivre, si Astur ouvre la voie? "
Puis, tourbillonnant son épée large des deux mains à la hauteur,
Il se précipita contre Horace et frappa de toutes ses forces.
Avec le bouclier et la lame, Horatius tourna habilement à droite.
Le coup, pourtant tourné, arriva encore trop près;
Il a raté son casque, mais a entaillé sa cuisse:
Les Toscans ont poussé un cri joyeux pour voir le sang rouge couler.
Il chancela, et sur Herminius il se pencha sur un espace de respiration;
Puis, comme un chat sauvage fou de blessures, il a sauté sur le visage d'Astur.
À travers les dents, le crâne et le casque, une poussée si féroce qu'il accéléra,
La bonne épée se tenait à une largeur de main derrière la tête du Toscan.
Et le grand seigneur de Luna est tombé à ce coup mortel,
Alors qu'il tombe sur le mont Alvernus, un chêne foudroyé.
Loin de la forêt qui s'écrase, les bras géants s'étendent;
Et les augures pâles, marmonnant bas, regardent la tête foudroyée.
Sur la gorge d'Astur, Horatius à droite appuya fermement sur son talon,
Et trois fois et quatre fois, il a tiré sur lui avant d'arracher l'acier.
"Et voyez," cria-t-il, "l'accueil, mes chers invités, qui vous attend ici!
Quel noble Lucumo vient ensuite goûter notre joie romaine? "
Mais à son défi hautain un murmure maussade courut,
Mélangé de colère, de honte et d'effroi, le long de cette camionnette étincelante.
Il ne manquait ni hommes de prouesse, ni hommes de race noble;
Car tous les plus nobles d'Etrurie étaient autour du lieu fatal.
Mais tous les plus nobles d'Etrurie ont senti leur cœur couler pour voir
Sur la terre les cadavres sanglants; sur leur chemin les trois intrépides;
Et, de l'entrée effroyable où ces audacieux Romains se tenaient,
Tous rétrécis, comme des garçons qui ne le savent pas, allant dans les bois pour commencer un lièvre,
Venez à l'embouchure d'un repaire sombre où, grondant bas, un vieil ours féroce
Se trouve au milieu des os et du sang.
Personne ne serait le premier à mener une telle attaque?
Mais ceux derrière criaient "En avant!", Et ceux d'avant criaient "En arrière!"
Et en arrière maintenant et en avant agite le réseau profond;
Et sur la mer de lancer d'acier, d'avant en arrière la bobine de normes;
Et le coup de trompette victorieux s'éteint.
Pourtant un homme pendant un instant est sorti devant la foule;
Il était bien connu de tous les trois, et ils l'ont salué à haute voix.
"Maintenant bienvenue, bienvenue, Sextus! Maintenant bienvenue chez toi!
Pourquoi restes-tu et te détournes-tu? Ici se trouve la route de Rome. "
Trois fois, il regarda la ville; il regarda trois fois les morts;
Et trois fois la fureur est venue, et trois fois se sont retournés avec effroi:
Et, blanc de peur et de haine, renfrogné à l'étroit chemin
Où, se vautrant dans une mare de sang, les Toscans les plus courageux gisaient.
Mais pendant ce temps, la hache et le levier ont été maniés avec talent;
Et maintenant le pont vacille au-dessus de la marée bouillonnante.
"Reviens, reviens, Horatius!" criaient tous les Pères.
"De retour, Lartius! De retour, Herminius! De retour, avant que la ruine ne tombe!"
Dos dardé Spurius Lartius; Herminius se précipita en arrière:
Et en passant, sous leurs pieds, ils ont senti les bois se fissurer.
Mais quand ils ont tourné leurs visages, et sur l'autre rive
Vu le brave Horatius seul, ils se seraient croisés une fois de plus.
Mais avec un crash comme le tonnerre est tombé chaque faisceau desserré,
Et, comme un barrage, l'épave puissante gisait juste derrière le ruisseau:
Et un grand cri de triomphe s'éleva des murs de Rome,
Quant à la tourelle la plus haute, la mousse jaune a été éclaboussée.
Et, comme un cheval ininterrompu, quand il sent d'abord la rêne,
La rivière furieuse a lutté durement et a jeté sa crinière fauve,
Et briser le trottoir, et bondi, se réjouissant d'être libre,
Et tourbillonnant, dans une carrière féroce, des remparts, des planches et des quais
Se précipita à la mer.
Seul se tenait le brave Horatius, mais constant à l'esprit;
Trois mille trente mille ennemis avant, et le large déluge derrière.
"A bas avec lui!" cria le faux Sextus, avec un sourire sur son visage pâle.
"Maintenant, cède-toi", s'écria Lars Porsena, "maintenant, cède-toi à notre grâce!"
Round se tourna, comme ne daignant pas voir ces rangs lascifs;
Il n'a rien dit à Lars Porsena, il n'a rien dit à Sextus;
Mais il aperçut sur Palatinus le porche blanc de sa maison;
Et il parla à la noble rivière qui roule par les tours de Rome.
"Oh Tibre, père Tibre, à qui les Romains prient,
La vie d'un Romain, les armes d'un Romain, prends en charge ce jour! "
Alors il parla et, parlant, rengaina la bonne épée à ses côtés,
Et, le harnais sur le dos, plongé tête baissée dans la marée.
Aucun bruit de joie ou de tristesse n'a été entendu de l'une ou l'autre rive;
Mais amis et ennemis dans une stupide surprise, les lèvres entrouvertes et les yeux tendus,
Stood regardant où il a coulé;
Et quand au-dessus des ondes, ils ont vu apparaître sa crête,
Toute Rome a envoyé un cri ravi, et même les rangs de la Toscane
Pourrait à peine s'abstenir de se réjouir.
Mais férocement couru le courant, enflé par des mois de pluie:
Et vite son sang coulait; et il avait mal à la douleur,
Et lourd avec son armure, et dépensé avec des coups changeants:
Et souvent ils pensaient qu'il coulait, mais encore une fois il se leva.
Je n'ai jamais nagé, dans un cas aussi mauvais,
Luttez à travers une telle inondation qui fait rage en toute sécurité jusqu'au lieu d'atterrissage:
Mais ses membres ont été bravement soulevés par le cœur courageux à l'intérieur,
Et notre bon père Tiber nu bravement le menton

"Malédiction sur lui!" dit faux Sextus, "le méchant ne se noiera-t-il pas?
Mais pour ce séjour, avant la fin de la journée, nous aurions saccagé la ville! "
"Que le ciel l'aide!" dit Lars Porsena, "et amenez-le en sécurité jusqu'au rivage;
Car un exploit d'armes aussi galant n'a jamais été vu auparavant. "
Et maintenant, il sent le fond: maintenant, sur la terre sèche, il se tient;
Maintenant autour de lui, les Pères se pressent, pour presser ses mains sanglantes;
Et maintenant, avec des cris et des applaudissements, et un bruit de pleurs bruyants,
Il entre par la porte de la rivière, porté par la foule joyeuse.
Ils lui ont donné du maïs, qui était de droit public,
Autant que deux bœufs puissants pouvaient labourer du matin au soir;
Et ils ont fait une image en fusion, et l'ont placée en haut,
Et là, il se tient jusqu'à ce jour pour témoigner si je mens.
Il se trouve dans le Comitium, simple à voir pour tout le monde;
Horatius dans son harnais, s'arrêtant sur un genou:
Et en dessous est écrit, en lettres tout d'or,
Avec quelle vaillance il a gardé le pont dans les jours courageux d'autrefois.
Et encore son nom sonne en remuant aux hommes de Rome,
Comme le coup de trompette qui les appelle pour charger la maison Volscian;
Et les femmes prient toujours Juno pour des garçons avec des cœurs aussi audacieux
Comme celui qui a si bien gardé le pont dans les jours courageux d'autrefois.
Et dans les nuits d'hiver, quand les vents froids du nord soufflent,
Et le long hurlement des loups se fait entendre au milieu de la neige;
Quand autour du chalet solitaire rugit fort le vacarme de la tempête,
Et les bons journaux d'Algidus rugissent encore plus fort à l'intérieur;
Lorsque le fût le plus ancien est ouvert et que la plus grande lampe est allumée;
Lorsque les châtaignes brillent dans les braises et que l'enfant allume la broche;
Quand jeunes et vieux en cercle autour des tisons se ferment;
Quand les filles tissent des paniers et que les gars forment des arcs
Quand le bonhomme répare son armure et coupe le panache de son casque,
Et la navette de la bonne épouse passe joyeusement à travers le métier à tisser;
Avec des pleurs et des rires, l'histoire est toujours racontée,
Comment Horatius a bien gardé le pont dans les jours courageux d'autrefois.