Paroles de chanson Latin Christmas Carol

Chanter des chants de Noël en latin est une façon amusante de célébrer l'histoire de Noël. Les chants ont leurs racines au 13e siècle de notre ère, basés sur des chansons profanes qui étaient alors populaires. Les frères franciscains ont pris la forme et la musique des chansons pop et les ont refondues avec des textes religieux en latin, pour une utilisation dans des contextes strictement religieux. Leur fonction était comme un type de propagande religieuse, et beaucoup étaient chantées spécifiquement dans les processions saintes. 

Vers le milieu du 14e siècle, les textes avaient été traduits en langues vernaculaires - français moyen et anglais - et ils se sont à nouveau sécularisés au 15e siècle, devenant des chants chantés par des gens en dehors des cérémonies religieuses.. 

Au cours des siècles suivants, le texte a été mis à jour au fur et à mesure que les langues se développaient - par exemple, que l'anglais moyen se développait en anglais moderne - donc lorsque vous chantez un chant en latin, vous pouvez montrer votre sens de l'histoire. Voici une poignée des chants anglais les plus connus sous leurs formes latines.

Veni, Emmanuel

(O Come, O Come, Emmanuel)
Veni, veni Emmanuel!
Captivum résout Israël!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israël.
Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Nébuleuses Noctis depelle,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te, Israël.
Veni, veni Adonai!
Qui populo dans le Sinaï
Legem dedisti vertice,
À Maiestate gloriae.
Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te Israel.

Regis olim urbe David

(Une fois à Royal David's City)
Regis olim urbe David,
Sub bovili misero,
Mater posuit infantem
In praesaepi pro lecto:
Mitis Maria mater;
Iesus Christus est plus puer.
De caelo ad nos descendit
Deus, Dominus orbis;
Ei tectum est bovile
Et praesaepe pro cunis.
Pauperum virum amator
Sancte vixisti Salvator.
Et puertiam per miram
Parabat observateur
Virgini eidem matri,
Quae cum pepererat:
Tentent et discipuli
Esse similes ei.
Nam exemplum ille nobis:
Stade Nostri crescebat;
Parvus quondam, imbecillus,
Flens et ridens nobis par,
Perticeps tristitiae
Idem et laetitiae.

Tandem illum nos cernemus
Ex amore aeterno:
Puer enim ille parvus
Summo regnat iam caelo,
Atque eo nos ducit
Quo et ipse praeiit.
Nec in stabulo misello,
Bubus prope stantibus,
Tunc videbitur, sed celsus,
Sedens Deo proximus:
Comites tum coronati
Circumstabunt candidati.

Adeste Fideles

(O viens, vous tous fidèles)
Paroles et histoire en anglais: Adeste Fideles

Laeti triumphantes
Venite, venite à Bethléem
Natum videte
Regem angelorum
Venite adoremus, Venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum
Cantet nunc io
Chorus angelorum
Cantet nunc aula caelestium
Gloria, gloria
In excelsis Deo
Venite adoremus, Venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum
Ergo qui natus
Die hodierna
Jesu, tibi sit gloria
Patris aeterni
Verbum caro factus
Venite adoremus, Venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum

Dormi, Jesu!

L'hymne du berceau de la Vierge

Paroles de S.T. Coleridge, Sibylline Leaves, 1817

Dormi, Jesu! Rideau Mater
Quae tam dulcem somnum videt,
Dormi, Jesu! blandule!
Si non dormis, Mater plorat,
Inter fila cantans orat,
Blande, veni, somnule.

Dors, chérie! mes soucis séduisent:
Mère est assise à côté de toi en souriant;
Dors, ma chérie, tendrement!
Si tu ne dors pas, ma mère pleure,
Chantant comme sa roue, elle tourne:
Venez, doux sommeil, bercé!

Source: Les hymnes et chants de Noël

Gloria dans Excelsis Deo

Le refrain du Carol français traduit en anglais par "Anges que nous avons entendus en haut" est en latin - Gloria dans Excelsis Deo. Voici une version de la version anglaise du chant de la même source en ligne que la dernière. Mgr James Chadwick (1813-1882) a traduit le français en anglais: