Du latin lingua , "langue"
«Les différents bâtiments du ranch avaient leurs différents noms d'argot. La maison principale, ou maison du propriétaire, était connue sous le nom de« maison blanche »(sa couleur habituelle, si peinte), la« grande maison »,« Bull's Mansh ». ou «siège». La «bunkhouse» était également connue sous le nom de «niche à chien», «dice-house», «dump», «shack» ou «dive», tandis que la «cook-shack», s'il s'agissait d'un bâtiment séparé, était mentionnée comme le 'mess-house, "grub-house," feed-trough, "feed-bag," nose-bag,' or 'swallow-an'-git-out trough.' "(Ramon Frederick Adams, Cowboy Lingo. Houghton, 2000)
"Pour parler jargon est de devenir membre d'un groupe qui partage un sens de lui-même et qui exprime ce sens dans sa propre langue. Dans le sens du Great Australian Lingo, ce groupe est composé de tous ses locuteurs - la plupart des Australiens, en fait. Il existe également de nombreux autres jargons, passés et présents, qui sont et ont été parlés en Australie par différents groupes, ou communautés linguistiques, comme on les appelle…
"Qu'est-ce que le terme TALK RIVER signifie, par exemple? Vous ne le saurez certainement pas à moins que vous n'ayez travaillé dans le commerce de bateaux de Murray River ou à proximité. À moins que vous ne soyez impliqué dans le métier du soudage, il est peu probable que vous sachiez que STICK et TIC se réfèrent à différentes formes de soudage - STICK est à chaleur de flamme et TIC à arc électrique. Vous ne savez pas non plus ce qu'est un KROMER CAP est." (Graham Seal, The Lingo: écouter l'anglais australien. UNSW Press, 1999)
"Comme tout jargon spécialisé, le shoptalk utilisé par les résidents transmet non seulement des faits mais fournit un commentaire continu sur les absurdités de la vie hospitalière…
"Voici un échantillon des discours des résidents actuels, tirés des services d'un hôpital universitaire occupé.
"Sac banane: une solution intraveineuse contenant une multivitamine liquide qui colore le fluide d'un jaune vif, utilisée chez les patients dénutris ou alcooliques.
"Doc-in-the-box: une clinique sans rendez-vous pour soins urgents. «Il est au clair de lune dans un centre-ville doc-in-the-box.
"Gomer: raccourci pour «Sortez de ma salle d'urgence». Tout patient indésirable, généralement un patient négligé, dément, combatif ou toute combinaison des éléments ci-dessus…
"Signe de feu arrière: lorsqu'un patient (généralement âgé) est déposé à l'urgence par des proches qui partent en voiture avant la fin de l'évaluation, forçant le patient à être admis à l'hôpital, que son état de santé l'exige ou non.
"Biopsie de portefeuille: vérifier l'assurance ou la situation financière d'un patient avant d'entreprendre des procédures coûteuses. "(adapté de" Hospital Lingo: Qu'est-ce qu'un bouchon de lit? Un L.O.L. en N.A.D. "par Sheilendr Khipple. Le New York Times, 13 mai 2001)
"En août, [l'Associated Press] a publié un mémo sur la façon de transmettre la couverture de la campagne, et il comprenait ce passage:
jargon de guerre - utilisation critiqué au lieu de attaqué, ou choisissez un meilleur verbe pour décrire ce que fait le candidat, c'est-à-dire., difficile, doutant, etc. également évitable: lancer un assaut, viser, feu ouvert, bombarder.
Tom Kent, rédacteur en chef adjoint d'AP pour les normes, expose la pensée derrière les règles: `` Nous pensons depuis longtemps que c'est une bonne idée d'éviter les métaphores d'armes lorsque nous ne parlons pas de vraies armes. Même au-delà de l'évocation de souvenirs d'événements violents, nous pensons que l'utilisation fréquente de ces termes dans des situations non militaires a une odeur de dramatisation et d'hyping », écrit Kent par e-mail." (Erik Wemple, "No More 'Taking Aim," Blasting, " Sniping '! " The Washington Post, 20 décembre 2012)
"Le jargon utilisé par les sociologues et de telles agace beaucoup de gens raisonnables. Richard D.Fay de M.I.T. est l'un d'eux. La semaine dernière, Washington Star ramassé une lettre qu'il avait écrite au Harvard Alumni Bulletin dans laquelle il montrait comment le Adresse Gettysburg sonnerait, chargé dans ce jargon:
Il y a huit ans et sept dixièmes, les pionniers de cette zone continentale ont mis en place un nouveau groupe basé sur une idéologie de frontières libres et de conditions initiales d'égalité. Nous sommes maintenant activement engagés dans une évaluation globale des facteurs conflictuels… Nous sommes réunis dans une zone d'activité maximale parmi les facteurs conflictuels… pour attribuer des postes permanents aux unités qui ont été anéanties en voie d'atteindre un état stable. Cette procédure représente une pratique courante au niveau administratif.
D'un point de vue plus global, nous ne pouvons pas assigner - nous ne pouvons pas intégrer - nous ne pouvons pas mettre en œuvre ce domaine ... Les unités courageuses, en étant anéanties ... l'ont intégré au point où l'application d'opérations arithmétiques simples pour inclure nos efforts ne produirait que effets négligeables…
Il est préférable que ce groupe soit intégré à la mise en œuvre incomplète ... que nous résolvons ici à un niveau éthique élevé que le défunt ne soit pas anéanti sans faire avancer le projet - que ce groupe ... mette en œuvre une nouvelle source d'activité sans entraves - -et que le contrôle politique composé des unités intégrées, des unités intégrées et des unités intégrées ne périra pas de… cette planète.
("Lingbering Lingo." Temps, 13 août 1951)
"[L] a vitalité du discours du déjeuner--yeux de chat pour tapioca, bébé pour un verre de lait, secousse pour le soda à la crème glacée, et Adam et Eve sur un radeau pour les œufs frits sur du pain grillé - avait un caractère racé que beaucoup de gens ont cherché à mettre fin à la fin des années 1930 ". (John F. Mariani, Le dictionnaire de la nourriture et des boissons américaines. Hearst Books, 1994)
Prononciation: Jargon