Loanwords en anglais

A la veille de la Première Guerre mondiale, un éditorial à Berlin Deutsche Tageszeitung a soutenu que la langue allemande, "venant directement de la main de Dieu", devrait être imposée "aux hommes de toutes couleurs et nationalités". L'alternative, selon le journal, était impensable:

Si la langue anglaise est victorieuse et devient la langue mondiale, la culture de l'humanité se tiendra devant une porte fermée et le glas de la mort sonnera pour la civilisation…
L'anglais, la langue bâtarde des pirates de l'île canting, doit être balayé de l'endroit où il a usurpé et renvoyé dans les coins les plus reculés de la Grande-Bretagne jusqu'à ce qu'il soit revenu à ses éléments d'origine d'un dialecte pirate insignifiant.

(cité par James William White dans Une amorce de la guerre pour les Américains. John C.Winston Company, 1914)

Cette référence à l'anglais comme "la langue bâtarde" n'était pas originale. Trois siècles plus tôt, le directeur de l'école St. Paul à Londres, Alexander Gil, écrivait que depuis l'époque de Chaucer la langue anglaise avait été "souillée" et "corrompue" par l'importation de mots latins et français:

[T] ous sommes aujourd'hui, pour la plupart, des Anglais qui ne parlent pas anglais et ne sont pas compris par les oreilles anglaises. Nous ne sommes pas non plus satisfaits d'avoir engendré cette progéniture illégitime, nourri ce monstre, mais nous avons exilé ce qui était légitime - notre droit d'aînesse - d'une expression agréable et reconnu par nos ancêtres. Ô pays cruel!
(de Logonomia Anglica, 1619, cité par Seth Lerer dans Inventer l'anglais: une histoire portable de la langue. Columbia University Press, 2007)

Tout le monde n'était pas d'accord. Thomas De Quincey, par exemple, considérait de tels efforts pour calomnier la langue anglaise comme "la plus aveugle des folies humaines":

La félicité singulière, et sans exagération, on peut dire la félicité providentielle de la langue anglaise en a fait son principal reproche - tout en étant ductile et capable d'impressions nouvelles, elle a reçu une nouvelle et large infusion de richesses étrangères. C'est, disons l'imbécile, un langage «bâtard», un langage «hybride», etc.… Il est temps d'en finir avec ces folies. Ouvrons nos yeux sur nos propres avantages.
("La langue anglaise," Magazine d'Édimbourg de Blackwood, Avril 1839)

À notre époque, comme le suggère le titre de l'histoire linguistique récemment publiée de John McWhorter *, nous sommes plus susceptibles de nous vanter de notre "magnifique langue bâtarde. "L'anglais a emprunté sans vergogne des mots à plus de 300 autres langues, et (pour changer les métaphores) il n'y a aucun signe qu'il envisage de fermer ses frontières lexicales de sitôt.

Mots de prêt français

Au fil des ans, la langue anglaise a emprunté un grand nombre de mots et d'expressions françaises. Une partie de ce vocabulaire a été si complètement absorbée par l'anglais que les locuteurs pourraient ne pas se rendre compte de ses origines. D'autres mots et expressions ont conservé leur "francité" - une certaine je ne sais quoi dont les locuteurs ont tendance à être beaucoup plus conscients (bien que cette conscience ne s'étende généralement pas au fait de prononcer le mot en français). 

Mots d'emprunt allemands en anglais

L'anglais a emprunté de nombreux mots à l'allemand. Certains de ces mots sont devenus une partie naturelle du vocabulaire anglais de tous les jours (angoisse, jardin d'enfants, choucroute), tandis que d'autres sont principalement intellectuels, littéraires, scientifiques (Waldsterben, Weltanschauung, Zeitgeist), ou utilisé dans des domaines particuliers, tels que gestalt en psychologie, ou aufeis et lœss en géologie. Certains de ces mots allemands sont utilisés en anglais car il n'y a pas de véritable équivalent anglais: gemütlich, schadenfreude.

Mots et expressions latins en anglais

Ce n'est pas parce que notre langue anglaise ne vient pas du latin que tous nos mots ont une origine germanique. De toute évidence, certains mots et expressions sont latins, comme ad hoc. D'autres, par exemple., habitat, circuler si librement que nous ne savons pas qu'ils sont latins. Certains sont entrés en anglais lorsque les Normands francophones ont envahi la Grande-Bretagne en 1066. D'autres, empruntés au latin, ont été modifiés.

Les mots espagnols deviennent les nôtres

De nombreux mots de prêt espagnols sont entrés dans le vocabulaire anglais. Comme indiqué, certains d’entre eux ont été adoptés en espagnol d’ailleurs avant d’être transmis à l’anglais. Bien que la plupart d'entre eux conservent l'orthographe et même (plus ou moins) la prononciation de l'espagnol, ils sont tous reconnus comme des mots anglais par au moins une source de référence.