Définition et exemples de Loanwords

En lexicologie, un prêt (également orthographié mot de prêt) est un mot (ou lexème) importé dans une langue à partir d'une autre langue. Ces mots sont également appelés mot emprunté ou un emprunt. Le terme prêt, de l'allemand Lehnwort, est un exemple de traduction de calque ou de prêt. Les termes prêt et emprunt sont, au mieux, imprécis. Comme l'ont souligné d'innombrables linguistes, il est extrêmement improbable qu'un mot emprunté soit retourné dans la langue du donneur..

Au cours des 1500 dernières années, l'anglais a adopté des mots de plus de 300 autres langues. "Les mots d'emprunt représentent une énorme proportion des mots dans n'importe quel grand dictionnaire d'anglais", note Philip Durkin dans Mots empruntés: histoire des mots d'emprunt en anglais. "Ils figurent également en grande partie dans la langue de la communication quotidienne et certains se trouvent même parmi le vocabulaire le plus élémentaire de l'anglais."

Exemples et observations

Geoffrey Hughes

"Une distinction triple dérivée de l'allemand est appliquée par les chercheurs pour prêter des mots sur la base de leur degré d'assimilation dans la nouvelle langue hôte. Un Gastwort ('mot invité') conserve sa prononciation, son orthographe et sa signification d'origine. Des exemples sont passé du français, diva de l'italien, et leitmotiv de l'allemand. Un Fremdwort («mot étranger») a subi une assimilation partielle, tout comme le français garage et Hôtel. Garage a développé une prononciation anglicisée secondaire («garrij») et peut être utilisée comme verbe; Hôtel, prononcé à l'origine avec un «h» silencieux, comme l'ancienne formulation un hôtel montre, a été pendant un certain temps prononcé comme un mot anglais, avec le «h» sonné. Enfin, un Lehnwort («mot de prêt») est devenu un natif virtuel dans la nouvelle langue sans caractéristiques distinctives. Mot de prêt est donc un exemple de lui-même. "

Lyle Campbell

"[Une] raison pour laquelle les mots sont repris d'une autre langue est pour prestige, parce que le terme étranger pour une raison quelconque est très estimé. Les emprunts de prestige sont parfois appelés prêts «de luxe». Par exemple, l'anglais aurait pu parfaitement bien fonctionner avec seulement des termes natifs pour «chair de porc / viande de porc» et «chair de vache / viande de vache», mais pour des raisons de prestige, porc (du français porc) et du boeuf (du français boeuf) ont été empruntés, ainsi que de nombreux autres termes de «cuisine» du français-cuisine lui-même est du français cuisine "cuisine" parce que le français avait plus de statut social et était considéré comme plus prestigieux que l'anglais pendant la période de domination française normande en Angleterre (1066-1300). "

Philip Durkin

"Parmi les mots d'emprunt espagnols qui sont susceptibles d'être utilisés par la plupart des locuteurs de l'anglais contemporain sans conscience particulière de leur origine espagnole, et certainement pas uniquement en référence aux cultures hispanophones, on trouve: machette (1575), moustique (1572), le tabac (1577), anchois (1582), banane plantain «type de banane» (1582; ​​1555 as platano), alligator (1591); plus tôt lagarto)… , (Probablement) cafard (1624), guitare (a. 1637, peut-être via le français), castanet (1647; peut-être via le français), cargaison (1657), place (1673), secousse «guérir (viande)» (1707), flottille (1711), démarcation (1728; peut-être via le français), aficionado (1802), la dengue (1828; l'étymologie ultérieure est incertaine), canyon (1837), aubaine (1844), thon (1881), Origan (1889). "

"Aujourd'hui, l'anglais emprunte des mots à d'autres langues avec une portée véritablement mondiale. Dictionnaire anglais d'oxford suggère d'entrer l'anglais au cours des 30 dernières années tarka dal, un plat de lentilles indien crémeux (1984, de l'hindi), quinzheeun type d'abri à neige (1984, d'esclave ou une autre langue de la côte Pacifique de l'Amérique du Nord), popiah, un type de rouleau de printemps singapourien ou malaisien (1986, du malais), izakaya, un type de bar japonais servant de la nourriture (1987), affogato, un dessert italien à base de glace et de café (1992)…

"Certains mots s'accumulent lentement en fréquence. Par exemple, le mot Sushi[du japonais] est d'abord enregistré en anglais dans les années 1890, mais les premiers exemples imprimés ressentent tous le besoin d'expliquer ce qu'est le sushi, et ce n'est qu'au cours des dernières décennies qu'il est devenu omniprésent, car le sushi s'est répandu le long de la rue principale et dans les armoires réfrigérées de supermarché dans la plupart des coins du monde anglophone. Mais, si banal que puisse être le sushi aujourd'hui, il n'a pas pénétré le cœur de l'anglais de la même manière que des mots comme paix, guerre, juste, ou très(du français) ou jambe, ciel, prendre, ou ils (des langues scandinaves). "

Francis Katamba

"En utilisant une langue particulière, les locuteurs bilingues peuvent dire quelque chose sur la façon dont ils se perçoivent et comment ils souhaitent se rapporter à leur interlocuteur. Par exemple, si un patient initie un échange avec un médecin dans le cabinet du médecin en yiddish, cela peut être un signe de solidarité, en disant: vous et moi sommes membres du même sous-groupe. Alternativement, plutôt que de choisir entre les langues, ces deux personnes peuvent préférer le changement de code. Elles peuvent produire des phrases qui sont en partie en anglais et en partie en yiddish. Si des mots étrangers sont utilisés habituellement dans le changement de code, ils peuvent passer d'une langue à une autre et finalement devenir pleinement intégrés et cesser d'être considérés comme étrangers. C'est probablement ainsi que des mots comme chutzpah (impudence effrontée), schlemiel (un idiot maladroit et maladroit qui est toujours une victime), schmaltz (écoeurante, sentimentalité banale) et goyim (gentile) est passé du yiddish à l'anglais (américain). Le fait qu'il n'existe pas d'élégant anglais équivalent à ces mots yiddish a sans aucun doute également contribué à leur adoption. "

Kerry Maxwell

"Une alternative ironique au ringxiety est" fauxcellarm ", un mélange ingénieux du mot de prêt français faux, ce qui signifie «faux» cellule, de téléphone portable, et alarme, qui, lorsqu'il est prononcé à haute voix, sonne comme une "fausse alarme". "

Sources:

  • Philip Durkin, Mots empruntés: histoire des mots d'emprunt en anglais, 2014
  • Geoffrey Hughes, Une histoire de mots anglais. Éditions Wiley-Blackwell, 2000
  • Lyle Campbell, Linguistique historique: une introduction, 2e éd. MIT Press, 2004
  • Philip Durkin, "L'anglais emprunte-t-il encore des mots à d'autres langues?" nouvelles de la BBC, 3 février 2014
  • Francis Katamba, Mots anglais: structure, histoire, utilisation, 2e éd. Routledge, 2005
  • Kerry Maxwell, «Mot de la semaine». Dictionnaire anglais Macmillan, février 2007