La langue anglaise parlée au Pakistan

Au Pakistan, l'anglais est une langue co-officielle avec l'ourdou. Le linguiste Tom McArthur rapporte que l’anglais est utilisé comme deuxième langue "par une minorité c.3 millions dans une population de c.133 millions "(Le guide d'Oxford sur l'anglais mondial, 2002).

Le terme d'argot Pinglish est parfois utilisé comme synonyme informel (et souvent peu flatteur) de Pakistanais anglais.

Exemples et observations:

  • "L'anglais au Pakistan--Pakistanais anglais--partage les caractéristiques générales de l'anglais sud-asiatique en général et est similaire à celle parlée dans les régions contiguës du nord de l'Inde. Comme dans de nombreuses anciennes colonies britanniques, l'anglais jouit pour la première fois du statut de langue officielle aux côtés de l'ourdou après l'indépendance en 1947…
    "Les caractéristiques grammaticales… [de] l'anglais indien sont largement partagées par l'anglais pakistanais. Les interférences provenant des langues de base sont courantes et le basculement entre ces langues et l'anglais se produit fréquemment à tous les niveaux de la société..
    "Vocabulaire. Comme on pouvait s'y attendre, les prêts des diverses langues indigènes du Pakistan se trouvent sous des formes locales d'anglais, par exemple. attaqué 'farine,' ziarat «lieu religieux»…
    "Il existe également des formations de mots constituées d'hybrides et de mélanges avec des éléments flexionnels de l'anglais et provenant de langues régionales, par exemple. goondaïsme «hooliganisme», «comportement voyou», biradarisme «favoriser son clan».
    «D'autres processus de formation de mots sont attestés en anglais pakistanais avec des résultats qui ne sont pas nécessairement connus en dehors de ce pays. scruter de examen minutieux; mélanges: telemoot de télévision et discutable 'réunion'; conversion: à un avion, à un incendie criminel, à changer de feuille; composés: à airdash «partez rapidement par avion» porter la tête."
    (Raymond Hickey, «Anglais d'Asie du Sud». Legs de l'anglais colonial: études sur les dialectes transportés, éd. par Raymond Hickey. Cambridge University Press, 2004)
  • Sous-variétés
    "Les linguistes décrivent généralement les trois ou quatre sous-variétés [de l'anglais pakistanais] en termes de proximité avec le British Standard: les échantillons les plus éloignés de celui-ci - et toute autre variété - sont souvent considérés comme" véritablement "pakistanais. Anglais américain, qui a progressivement infiltré l'idiome parlé et écrit, est écarté dans la plupart des études. "
    (Alamgir Hashmi, «Langue [Pakistan]». Encyclopédie des littératures post-coloniales en anglais, 2e éd., Édité par Eugene Benson et L.W. Conolly. Routledge, 2005)
  • L'importance de l'anglais au Pakistan
    "L'anglais est… un moyen important dans un certain nombre d'établissements d'enseignement clés, est la principale langue de la technologie et du commerce international, a une présence majeure dans les médias et est un moyen de communication clé parmi une élite nationale. La constitution et les lois du territoire sont codifiés en anglais. "
    (Tom McArthur, Le guide d'Oxford sur l'anglais mondial. Oxford University Press, 2002)
  • Anglais et ourdou au Pakistan
    "D'une certaine façon, j'ai une querelle d'amant avec la langue anglaise. Je vis avec elle et je chéris cette relation. Mais il y a souvent ce sentiment qu'en préservant ce lien, j'ai trahi mon premier amour et la passion de mon enfance - l'ourdou Et il n'est pas possible d'être également fidèle à chacun d'eux…
    "Un peu subversif, cela peut être considéré mais mon argument [est] que l'anglais est ... un obstacle à nos progrès car il renforce la division des classes et sape l'objectif principal de l'éducation en tant qu'égaliseur. En fait, la domination de l'anglais dans notre société peut ont également contribué à la croissance du militantisme religieux dans le pays. Si l'anglais doit être notre langue officielle, malgré sa valeur comme moyen de communication avec le reste du monde, est sûrement un enjeu majeur…
    "Au cœur de toutes ces discussions, bien sûr, il y a l'éducation dans toutes ses dimensions. Les dirigeants, soi-disant, sont très sérieux à ce sujet. Leur défi est de réaliser le slogan de" l'éducation pour tous ". Mais, comme le "dialogue politique" le suggérerait, il ne devrait pas seulement s'agir d'une éducation pour tous mais d'une éducation de qualité pour tous afin que nous puissions vraiment être libérés. Où l'anglais et l'ourdou appartiennent-ils à cette entreprise? "
    (Ghazi Salahuddin, «Entre deux langues». Les nouvelles internationales, 30 mars 2014)
  • Commutation de code: anglais et ourdou
    "[L] 'utilisation des mots anglais en ourdou - changement de code pour les linguistes - n'est pas une indication de ne pas connaître les deux langues. Si quoi que ce soit, cela peut être une indication de la connaissance des deux langues. Premièrement, on change de code pour beaucoup raisons, pas seulement le manque de contrôle des langues. En effet, le changement de code a toujours eu lieu chaque fois que deux langues ou plus sont en contact…
    "Les gens qui font des recherches sur le changement de code soulignent que les gens le font pour souligner certains aspects de l'identité; pour montrer l'informalité; pour montrer une maîtrise facile de plusieurs langues et pour impressionner et dominer les autres. Selon la situation, on peut être humble, amical , arrogant ou snob à travers la façon dont on mélange les langues. Bien sûr, il est également vrai que l'on peut connaître si peu d'anglais qu'on ne peut pas y maintenir une conversation et doit se rabattre sur l'ourdou. Cela pourrait bien être le cas mais ce n'est pas la seule raison du changement de code. Et si quelqu'un ne connaît pas l'anglais et se rabat sur l'ourdou, alors il ou elle connaît le mieux l'ourdou. Il est toujours faux d'affirmer que cette personne ne connaît aucune langue. Ne connaissant pas l'ourdou littéraire est une chose, ne pas connaître la langue parlée en est une autre. "
    (Dr Tariq Rahman, «Mélanger les langues». The Express Tribune, 30 mars 2014)
  • Prononciation en Pinglish
    "[S] le concepteur de logiciels Adil Najam… a mis du temps à définir Pinglish, qui, selon lui, émerge lorsque les mots anglais sont mélangés avec des mots d'une langue pakistanaise - généralement, mais pas uniquement, l'ourdou.
    "Pinglish ne se contente pas de mal interpréter les phrases, mais aussi de prononciation.
    "'Beaucoup de Pakistanais ont souvent des problèmes lorsque deux consonnes apparaissent ensemble sans voyelle entre les deux. Le mot" école "est souvent prononcé à tort comme" sakool "ou" iskool ", selon que votre langue maternelle est le pendjabi ou l'ourdou", a souligné blogueur Riaz Haq.
    «Des mots courants tels que« automatique »sont« aatucmatuc »en Pinglish, tandis que« authentique »est« génial »et« actuel »est« krunt ». Certains mots prennent également une forme plurielle comme «roadien» pour les routes, «exceptionein» pour l'exception et «classein» pour les classes. "
    ("Préparez-vous pour l'anglais pakistanais ou 'Pinglish." " L'Indian Express, 15 juillet 2008)