La Bible des Septante est apparue au 3ème siècle avant JC, lorsque la Bible hébraïque, ou l'Ancien Testament, a été traduite en grec. Le nom Septante dérive du mot latin septuaginta, ce qui signifie 70. La traduction grecque de la Bible hébraïque est appelée Septante parce que 70 ou 72 érudits juifs auraient participé au processus de traduction.
Les savants ont travaillé à Alexandrie pendant le règne de Ptolémée II Philadelphie (285-247 avant J.-C.), selon la Lettre d'Aristée à son frère Philocrate. Ils se sont réunis pour traduire l'Ancien Testament hébreu dans la langue grecque parce que le grec koine a commencé à supplanter l'hébreu comme langue la plus couramment parlée par le peuple juif pendant la période hellénistique.
Aristeas a déterminé que 72 érudits ont participé à la traduction de la Bible hébreu-grec en calculant six anciens pour chacune des 12 tribus d'Israël. À la légende et au symbolisme du nombre s'ajoute l'idée que la traduction a été créée en 72 jours, selon L'archéologue biblique article, "Pourquoi étudier la Septante?" écrit par Melvin K. H. Peters en 1986.
Calvin J. Roetzel déclare dans Le monde qui a façonné le Nouveau Testament que la Septante originale ne contenait que le Pentateuque. Le Pentateuque est la version grecque de la Torah, qui se compose des cinq premiers livres de la Bible. Le texte relate les Israélites de la création au départ de Moïse. Les livres spécifiques sont la Genèse, l'Exode, le Lévitique, les Nombres et le Deutéronome. Les versions ultérieures de la Septante comprenaient les deux autres sections de la Bible hébraïque, Prophètes et Écrits.
Roetzel discute d'un embellissement des derniers jours de la légende des Septante, qui aujourd'hui est probablement considéré comme un miracle: non seulement 72 chercheurs travaillant indépendamment ont fait des traductions séparées en 70 jours, mais ces traductions ont été approuvées dans les moindres détails.
Durée d'apprentissage de jeudi.
La Septante est aussi connue sous le nom de: LXX.
La Septante contient des idiomes grecs qui expriment les événements différemment de la façon dont ils étaient exprimés dans l'Ancien Testament hébreu.
Le terme Septante est parfois utilisé pour désigner toute traduction grecque de la Bible hébraïque.