Qu'est-ce qu'un modificateur mal placé?

UNE modificateur mal placé est un mot, une expression ou une clause qui n'est pas clairement lié au mot ou à l'expression qu'il est destiné à modifier. Dans la grammaire normative, les modificateurs mal placés sont généralement considérés comme des erreurs.

Mark Lester et Larry Beason soulignent que les modificateurs mal placés "ne rendent pas les phrases non grammaticales. Les modificateurs mal placés sont faux parce qu'ils disent quelque chose que l'auteur n'avait pas l'intention de dire" (Manuel de McGraw-Hill, 2012).

Un modificateur mal placé peut généralement être corrigé en le rapprochant du mot ou de la phrase qu'il doit décrire..

Voir les exemples et observations ci-dessous. Regarde aussi:

  • Pratique pour éviter les modificateurs mal placés

Exemples et observations

  • "Les sacs en plastique sont un favori des épiciers en raison de leur prix, environ 2 cents par sac contre 5 cents pour le papier. Largement utilisé depuis les années 1970, les écologistes estiment aujourd'hui que 500 à 1 000 milliards de sacs sont produits chaque année dans le monde. "
    (Savannah Morning News, 30 janvier 2008)
  • "Une heure plus tard, un homme potelé dans un costume froissé à peau pâteuse entré. "
    (David Baldacci, L'innocent. Grand Central Publishing, 2012)
  • Un agriculteur suisse a découvert un immense trésor de pièces de monnaie romaines anciennes dans son verger de cerisiers…  Pesant environ 15 kg (33 lb), il a découvert les pièces après avoir repéré quelque chose qui scintillait dans une taupinière. "
    (nouvelles de la BBC, 19 novembre 2015)
  • "Un employé de banque a tenté de filmer des femmes nues alors qu'elles gisaient dans des cabines de bronzage sur son téléphone portable."
    (Titre dans le Courrier quotidien [Royaume-Uni], 6 septembre 2012)
  • «Pour beaucoup de gens, manger des cuillerées de marmite chaque jour serait leur pire cauchemar, mais pour St John Skelton, c'est son travail de rêve… En dépit d'être détesté par des millions à travers le monde, St John ne peut pas en avoir assez et en mange presque tous les jours. "
    ("Rencontrez l'homme qui gagne une marmite vivante." Le soleil [Royaume-Uni], 14 avril 2012)
  • "La princesse Beatrice, qui commence un diplôme d'histoire au Goldsmiths College de Londres, plus tard cette année, a été photographiée en train de courir dans les vagues de l'île de Saint-Barth avec son petit-ami américain Dave Clark. vêtu d'un bikini bleu le mois dernier."
    ("Sarah, la duchesse d'York défend le poids de la princesse Béatrice contre les critiques" grossières "." The Daily Telegraph [Royaume-Uni], 13 mai 2008)
  • "April Dawn Peters, 31 ans, du 2194 Grandview Way, à Cosby, a été arrêtée le 19 septembre à 22 h 30 et accusée de voies de fait graves après avoir prétendument frappé un homme à la tête au moins cinq fois avec un marteau. qu'elle avait des relations sexuelles avec."
    (Newport [Tenn.] Plain Talk, 22 septembre 2012)
  • "Et quand sur ta poitrine délicate je me couche
    Ma tête fatiguée, plus doux que le duvet."
    (William Nathan Stedman)
  • "Ils ont juste dit qu'il allait pleuvoir à la radio."
    (Bande dessinée "Tiger")
  • "Vous êtes invités à visiter le cimetière où sont enterrés de célèbres compositeurs, artistes et écrivains russes tous les jours, sauf le jeudi."
    (dans un guide d'un monastère orthodoxe russe)
  • "Les historiens ne cessent de deviner les affirmations [selon lesquelles] le Dr James Barry, inspecteur général des hôpitaux militaires, était en fait une femme depuis plus de 140 ans."
    (The Daily Telegraph [Royaume-Uni], 5 mars 2008)
  • "Une des trois sœurs, Le père de Hilda était un boucher qui dirigeait quatre magasins à Oldham. "
    ("Tot of Sherry maintient Hilda en marche!" Oldham Evening Chronicle [Royaume-Uni], 20 août 2010)
  • "Son seul employé rémunéré à temps plein est une jeune femme agréable avec un anneau dans le nez nommée Rebecca, qui est assis à la réception. "
    (réimprimé en Le new yorker)
  • Elle a distribué des brownies aux enfants enveloppé dans Tupperware."
    (réimprimé en La revanche de l'anglais angoissé, par Richard Lederer)
  • "Après avoir été arrêté sur des accusations de drogue à Los Angeles le mois dernier, un juge fédéral décidera vendredi s'il doit annuler sa probation et renvoyer le rappeur en prison. "
    ("Le rappeur T.I. parle à un homme de Ledge." Ardoise, 14 octobre 2010)
  • "Le comédien Russell Brand a révélé qu'il avait couché avec le mannequin Sophie Coady lors d'une audience de la Haute Cour lundi."
    ("Russell Brand avoue devant le tribunal…" Le courrier quotidien [Royaume-Uni], 24 décembre 2013)

Safire's Prix Bloopie

  • "Jamais la compétition pour les plus flagrants Modificateur mal placé Bloopie a été plus chaud. Parmi les candidats:
    "Lands 'End, les marchands directs, sur leur tenue de bain:" Nous pouvons vous mettre dans un maillot de bain qui s'adapte et flatte - juste au téléphone! " Le maillot de bain flatte sur le téléphone? ... Mieux vaut balancer la fin de la phrase vers l'avant, où le pronom à modifier peut être trouvé: «Juste au téléphone, nous pouvons vous adapter», etc..
    "Et voici un juteux de Minute Maid:" Aidez les espoirs olympiques américains d'aujourd'hui à devenir les champions olympiques de demain en achetant des produits de qualité Minute Maid. " Les athlètes ne deviennent pas les champions de demain en achetant quoi que ce soit; faites basculer la fin vers le début et attachez-la à vous: «En achetant… vous pouvez aider», etc..
    "Le vainqueur dans cette catégorie? L'enveloppe, s'il vous plaît: Il s'agit de Honda Motor Cars, avec sa déclaration follement déformée," Tout en étant agréable à vos yeux, l'air qui passe sur et autour du corps le remarque à peine. " L'air n'est pas «agréable à l'œil», le corps de la voiture devrait venir immédiatement après la phrase de modification. Ainsi: «Tout en étant agréable à l'œil, le corps n'est guère remarqué par l'air qui passe au-dessus et autour de lui. Cette formulation n'aurait pas beaucoup de sens non plus, mais au moins le modificateur serait attaché au bon nom. "
    (William Safire, «On Language: The Bloopie Awards». Le New York Times, 17 mai 1992)

Modificateurs glissants

  • "Certains modificateurs sont glissants; ils glissent dans la mauvaise position dans la phrase. Les plus dangereux sont seulement, presque, déjà, même, juste, presque, simplement, et toujours. Non: Ils ont presque travaillé cinq ans sur ce système. Oui: Ils ont travaillé près de cinq ans sur ce système. En général, ces descripteurs glissants doivent apparaître juste avant les termes qu'ils modifient. "(E. H. Weiss, 100 remèdes d'écriture. Greenwood, 1990)

James Thurber sur le placement de Seulement

  • "Où utiliser seulement dans une phrase est une question théorique, l'une des questions les plus théoriques de toute rhétorique. Le puriste dira que l'expression: «Il n'est mort que la semaine dernière» est incorrecte et qu'elle devrait l'être: «Il n'est mort que la semaine dernière». L'affirmation du puriste est que la première phrase, si elle est menée à son terme, nous donnerait quelque chose comme ceci: «Il n'est mort que la semaine dernière, il n'a rien fait d'autre, c'est tout ce qu'il a fait. Ce n'est pas une conclusion naturelle, cependant, car personne ne dirait cela et si quelqu'un le faisait, cela risquerait d'entraîner un piétinement des pieds et des applaudissements, car c'est l'une de ces expressions chantantes qui définissent un certain type de personne à agité et devenir ingérable. Il vaut mieux laisser passer l'expression, dans un sens ou dans l'autre, car, après tout, cette phrase particulière n'a aucune importance sauf dans les cas où l'on annonce la nouvelle à une mère. Dans de tels cas, il faut commencer par: «Mme Gormley, votre fils a eu un accident, »ou:« Mme Gormley, votre fils n'est pas si bon », puis montez doucement:« Il n'est mort que la semaine dernière ».
    "La meilleure façon est souvent d'omettre seulement et utilisez une autre expression. Ainsi, au lieu de dire: «Il n'est mort que la semaine dernière», on pourrait dire: «Ce n'est pas plus tôt que jeudi dernier que George L. Wodolgoffing est devenu un ange». De plus, cela est plus explicite et élimine la possibilité d'un malentendu quant à la personne décédée. "
    (James Thurber, «Our Own Modern English Usage: Only and One». Le new yorker, 23 février 1929. Réimprimé en Le hibou dans le grenier et autres perplexités. Harper & Brothers, 1931)

Prononciation: MIS-plast MOD-i-FI-er