Quels mots sont de faux amis?

En linguistique, le terme informel faux amis fait référence àdes paires de mots dans deux langues (ou dans deux dialectes de la même langue) qui ont la même apparence et / ou le même son mais ont des significations différentes. Aussi connu sous le nom faux (ou trompeur) apparentés.

Le terme faux amis (en français, faux amis) a été inventé par Maxime Koessler et Jules Derocquigny en Les faux amis, ou, les trahisons du vocabulaire anglais (Faux amis, ou les traîtrises du vocabulaire anglais), 1928.

Exemples et observations

  • "Vous penseriez que vous pouvez comprendre la signification si vous rencontrez les mots embarazada, goûter, et strophe en espagnol, allemand et italien respectivement. Mais attention! Ils signifient en fait «enceinte», «toucher ou sentir» et «chambre» dans les langues respectives. "
    (Anu Garg, Un autre mot par jour. Wiley, 2005)
  • "Au niveau le plus simple, il peut y avoir une confusion triviale entre des mots de tous les jours comme le français carte (carte, menu, etc.) et chariot anglais ou allemand aktuell (actuellement) et anglais réel. Mais des conflits de sens plus problématiques surviennent avec les noms commerciaux. America's General Motors a dû trouver un nouveau nom pour sa voiture Vauxhall Nova en Espagne quand on a découvert que pas de va en espagnol signifie «ne va pas». "
    (Ned Halley, Dictionnaire de la grammaire anglaise moderne. Wordsworth, 2005)
  • "Un exemple de faux ami est l'anglais jubilation et l'espagnol jubilación. Le mot anglais signifie «bonheur», tandis que le mot espagnol signifie «retraite, pension (argent)». "
    (Christine A. Hult et Thomas N. Huckin, Le manuel du nouveau siècle. Allyn et Bacon, 1999)

Interférence: quatre types de faux amis

  • "Ingérence est le phénomène que nous vivons lorsque des structures linguistiques que nous avons déjà apprises interfèrent avec notre apprentissage de nouvelles structures. Des interférences existent dans tous les domaines, par exemple dans la prononciation et l'orthographe. Soit dit en passant, des interférences existent non seulement entre deux langues, mais aussi au sein d'une même langue. En sémantique, on se réfère donc à intralingue et faux amis interlingues. Puisqu'un mot peut changer sa signification au fil du temps, ce problème ne peut pas être vu uniquement à la lumière de la situation actuelle (c'est-à-dire synchronique). Parce que le développement historique (c'est-à-dire diachronique) doit également être pris en considération, il existe au total quatre types de faux amis. "
    (Christoph Gutknecht, «Traduction». Le manuel de linguistique, éd. par Mark Aronoff et Janie Rees-Miller. Blackwell, 2003)

Français, anglais et espagnol: Faux amis

  • "[I] n pour illustrer la fausseté faux amis peut devenir, le mieux que nous puissions faire est de recourir au terme faux amis lui-même… Comme je viens de le souligner, faux amis est un calque du terme français faux amis, bien que cette traduction soit au moins inadaptée, bien qu'elle soit maintenant lexicalisée. Et la raison en est que les amis perfides, déloyaux ou infidèles ne sont généralement pas appelés faux amis et falsos amigos, mais mauvais amis et malos amigos en anglais et espagnol, respectivement.
    "Pourtant, le terme faux amis est la plus répandue dans la littérature sur ce phénomène linguistique… "
    (Pedro J. Chamizo-Domínguez, Sémantique et pragmatique des faux amis. Routledge, 2008)

Anglais ancien et anglais moderne

  • "Le vocabulaire du vieil anglais présente une image mitigée, pour ceux qui le rencontrent pour la première fois ... Un soin particulier doit être pris avec des mots qui semblent familiers, mais dont le sens est différent dans l'anglais moderne. Un anglo-saxon wif était une femme, mariée ou non. UNE fugol «volaille» était n'importe quel oiseau, pas seulement un oiseau de ferme. Sona («bientôt») signifiait «immédiatement» et non «dans peu de temps»; wsur (blême) signifiait «sombre» et non «pâle»; et faest (vite) signifiait «ferme, fixe» et non «rapide». Ceux-ci sont 'faux amis,"lors de la traduction du vieil anglais."
    (David Crystal, L'Encyclopédie de Cambridge de la langue anglaise, 2e éd. Cambridge University Press, 2003)