Vous savez ne pas commander un "expresso" lorsque vous entrez dans un café et commandez un café. Vous êtes à l'aise avec les verbes italiens et pouvez même conjuguer avec compétence le congiuntivo trapassato. Mais vous ne ressemblerez jamais à un natif italien si vous persistez à répéter des "cadeaux morts" linguistiques, c'est-à-dire des erreurs grammaticales, des habitudes ou des tics qui identifient toujours un locuteur natif anglais, quelle que soit la compétence de cette personne en italien.
Quelles que soient les raisons pour lesquelles vous étudiez l'italien, il y a des erreurs d'utilisation de la grammaire italienne qui vous ont été signalées d'innombrables fois par votre professeur, tuteur et amis italiens, mais vous persistez toujours à les faire. Ou parfois, ces cours d'italien ne collent jamais. Voici donc un Top 10 des drapeaux rouges qui font ressortir les anglophones, quelle que soit la mélodie de leur prononciation ou bien qu'ils aient appris à rouler leurs r.
De nombreux anglophones ont du mal à prononcer les doubles consonnes en italien. Voici une règle simple: si vous voyez une consonne en italien, dites-le! Contrairement à l'anglais, l'italien est une langue phonétique, alors assurez-vous de prononcer (et d'écrire!) Les deux consonnes en mots italiens lorsqu'elles sont doublées. Cela devrait vous aider à éviter de demander de la douleur (pena) au lieu d'un stylo (penne) à la cartoleria (la papeterie), même si certaines personnes considèrent les stylos comme des instruments de torture car elles n'aiment pas écrire.
Les étudiants d'italien (en particulier les débutants) ont tendance à s'en tenir à ce qu'ils savent. Une fois qu'ils apprennent les trois verbes modaux, y compris potere (pour pouvoir, peut), ils déclenchent généralement un torrent de phrases commençant "Posso… ?"dans un effort pour paraître plein de tact. Mais la tendance à utiliser le verbe potere quand le verbe (réussir, gérer, pouvoir) est plus précis est une bizarrerie linguistique qui identifie immédiatement un locuteur de l'italien pour qui l'anglais est leur madrelingua (langue maternelle). Par exemple, Non sono riuscito a superare gli esami (Je n'ai pas réussi les examens) est correct, alors que la phrase Non ho potuto superare gli esami prouve le point à plus d'un titre.
À cette seconde. Sur 26 décembre. Dans 2007. Pour ceux qui étudient l'anglais comme langue seconde, il semble qu'il n'y ait pas de logique, pas de raison, pas de justification pour l'utilisation des prépositions. Ceux qui étudient l'italien partagent généralement les mêmes sentiments. Comparez simplement la différence entre ces phrases: Vado a casa. Vado in banca. Vado al cinema. Sans mentionner le fait que tra et fra sont interchangeables.
Concilier le fait que, tout comme en anglais, il existe peu de règles et de nombreuses exceptions concernant l'utilisation des prépositions italiennes. Le plus tôt vous l'acceptez, le plus vite vous pourrez passer à… les verbes réflexifs réciproques! Sérieusement, cependant, il n'y a qu'une seule façon infaillible de les aborder: mémoriser comment utiliser le preposizioni semplici (prépositions simples) une, con, da, di, dans, par, su, et tra / fra.
Écoutez un anglophone non natif raisonnablement parlant et il est probable que vous ne l'entendrez pas utiliser le terme "va" à la place de "dit" ("... alors mon ami dit:" Quand allez-vous apprendre à parler correctement l'anglais? ? '"), ou le remplisseur de conversations galvaudé" c'est comme, vous savez, ... "Il y a beaucoup d'autres mots et expressions qui ne font pas partie de la grammaire anglaise standard mais qui sont des caractéristiques communes de la conversation informelle, par opposition à la langue écrite formelle . De même, il y a plusieurs mots et phrases en italien qui ont un contenu sémantique minimal en eux-mêmes, mais remplissent des fonctions linguistiques importantes. Un familier qui ne les prononce jamais semble un peu trop formel et manuel. Ils sont difficiles à traduire, mais maîtriser des termes tels que cioè, insomma, magari, et mica pourrait même vous faire élire au conseil d'administration de l'Accademia della Crusca.
Les Italiens utilisent le langage corporel et les gestes des mains pour ponctuer une expression et lui donner un ombrage qui manque au mot ou à la phrase elle-même. Donc, à moins que vous ne vouliez être confondu avec l'indifférent (lire l'italien non natif) dans le coin qui garde ses mains farcies dans sa poche, apprenez quelques gestes des mains italiennes et d'autres réponses non verbales et participez à la discussion animée.
Demandez à un Américain de nommer les couleurs de il tricolore italiano (le drapeau tricolore italien) et ils répondraient probablement: rosso, bianco, e verde (rouge, blanc et vert). Ce serait comparable à se référer au drapeau américain comme: "bleu, blanc et rouge" - techniquement correct, mais grinçant aux oreilles de la plupart des indigènes. En fait, les Italiens se réfèrent invariablement à leur drapeau national comme: verde, bianco, e rosso- l'ordre, de gauche à droite, dans lequel les couleurs apparaissent. Une différence apparemment insignifiante, mais un certain cadeau linguistique mort.
L'expression: "rouge, blanc et bleu" est ancrée dans l'ADN linguistique des Américains. Il est utilisé dans le marketing, les films, les poèmes et les chansons. Il est donc probablement inévitable d'utiliser la même formule "rouge, blanc et [couleur]" pour le drapeau italien. Ces types d'erreurs peuvent ne pas être flagrants, mais ils marquent instantanément le haut-parleur comme non natif.
Lisez n'importe quel magazine de cuisine au printemps et en été, lorsque le temps se réchauffe et que les familles mangent dehors sur les terrasses, les terrasses et les vérandas, et il y aura certainement un article sur les repas «en plein air». Il existe même des restaurants aux États-Unis nommés Al Fresco (ou pire, Alfresco). Lors de votre prochain voyage en Italie, cependant, lorsque vous arrivez dans cette trattoria hautement recommandée à Sienne pour le déjeuner et que vous devez choisir entre dîner à l'intérieur ou à l'extérieur sur la terrasse donnant sur la Piazza del Campo, l'hôtesse ricanera probablement si vous demandez à dîner " al fresco. " C'est parce que, à proprement parler, le terme signifie «dans la glacière» - similaire au terme d'argot anglais qui signifie être en prison ou en prison. Utilisez plutôt le terme «all'aperto» ou «all'aria aperta» ou même «fuori».
Les autres termes que les anglophones ont tendance à mal utiliser incluent "il Bel Paese" lorsqu'ils se réfèrent à l'Italie (c'est le nom d'un fromage italien populaire, cependant). C'est analogue à un New-Yorkais natif se référant à New York comme La Grande Pomme. Ils ne le disent presque jamais. Un autre terme, communément trouvé dans les manuels ou récits de voyage en anglais lorsque l'on se réfère à la langue italienne, est «la bella lingua». Les Italiens autochtones n'utilisent jamais cette expression lorsqu'ils se réfèrent à leur langue maternelle.
Le pronom italien ne est la partie la plus négligée du discours, probablement parce qu'il peut être omis en anglais (mais pas en italien et que les vieilles habitudes linguistiques ont la vie dure). Habituez-vous à hennir comme un cheval et vous ressemblerez plus à un italien natif.
Comme l'humour, les proverbes sont difficiles à apprendre dans une langue étrangère. Souvent, ils sont idiomatiques et reflètent généralement la culture (une prépondérance de proverbes en italien est de nature agraire ou nautique compte tenu du contexte du pays). Par exemple, considérez le sentiment: le lève-tôt attrape le ver. Le proverbe italien populaire qui transmet le même sentiment est: Chi dorme non piglia pesci (Qui dort n'attrape pas de poissons). Donc, la translittération de l'anglais pourrait conduire à des regards perplexes.
Les experts linguistiques soulignent que "proverbiando, s'impara", c'est-à-dire qu'en parlant et en analysant des proverbes, on apprend la langue et la tradition et les mœurs d'une culture..
Io parlo, tu parli, lei parla… Vous voulez vous identifier immédiatement en tant que locuteur italien non natif, même si vous pouvez conjuguer verbi pronominali (verbes pronominaux) dans votre sommeil? Persister à utiliser les pronoms sujets comme béquille linguistique même après avoir appris à conjuguer les verbes italiens.
Contrairement à l'anglais, l'utilisation des pronoms sujets (io, tu, lui, non je, voi, loro) avec les formes verbales conjuguées n'est pas nécessaire (et considéré comme redondant sauf s'il est utilisé pour mettre l'accent), car les terminaisons verbales identifient l'humeur, le temps, la personne, le nombre et, dans certains cas, le sexe.