3 principales différences entre la ponctuation anglaise et espagnole

L'espagnol et l'anglais sont suffisamment similaires dans leur ponctuation pour qu'un débutant puisse regarder quelque chose en espagnol et ne rien remarquer d'inhabituel, à l'exception de quelques points d'interrogation ou points d'exclamation à l'envers. Regardez de plus près, cependant, et vous trouverez d'autres différences clés que vous devriez apprendre dès que vous êtes prêt à commencer à apprendre à écrire en espagnol..

Habituellement, comme pour les autres langues indo-européennes, les conventions de ponctuation de l'anglais et de l'espagnol sont très similaires. Dans les deux langues, par exemple, les points peuvent être utilisés pour marquer des abréviations ou pour terminer des phrases, et des parenthèses sont utilisées pour insérer des remarques ou des mots non vitaux. Cependant, les différences expliquées ci-dessous sont courantes et s'appliquent aux variations formelles et informatives des langues écrites.

Questions et exclamations

Comme déjà mentionné, la différence la plus courante est l'utilisation de points d'interrogation inversés et de points d'exclamation, une caractéristique presque unique en espagnol. (Le galicien, langue minoritaire d'Espagne et du Portugal, les utilise également.) La ponctuation inversée est utilisée au début des questions et des exclamations. Ils doivent être utilisés dans une phrase si seule une partie de la phrase contient la question ou l'exclamation.

  • ¡Qué sorpresa! (Quelle surprise!)
  • ¿Quieres ir? (Veux-tu aller?)
  • Vas al supermercado, ¿no? (Vous allez au supermarché, n'est-ce pas?)
  • No va ¡maldito sea! (Il ne va pas, sacrément!)

Tirets de dialogue

Une autre différence que vous verrez souvent est l'utilisation d'un tiret, comme ceux qui séparent cette clause du reste de la phrase, pour indiquer le début du dialogue. Le tiret est également utilisé pour mettre fin au dialogue dans un paragraphe ou pour indiquer un changement de locuteur, bien qu'aucun ne soit nécessaire à la fin du dialogue si la fin arrive à la fin d'un paragraphe. En d'autres termes, le tiret peut remplacer les guillemets dans certaines circonstances.

Voici des exemples du tiret en action. La marque de paragraphe dans les traductions est utilisée pour montrer où un nouveau paragraphe commencerait en anglais ponctué traditionnellement, qui utilise des paragraphes séparés pour indiquer un changement de locuteur.

  • -¿Vas al supermercado? - le preguntó. -Nez. ("Allez-vous au magasin?" Lui a-t-il demandé. ¶ "Je ne sais pas.")
  • -¿Cris que va a llover? -Espero que sí. -Moi aussi. ("Pensez-vous qu'il va pleuvoir?" ¶ "J'espère que oui." ¶ "Moi aussi.")

Lorsque des tirets sont utilisés, il n'est pas nécessaire de commencer un nouveau paragraphe avec un changement de locuteur. Ces tirets sont utilisés par de nombreux auteurs au lieu de guillemets, bien que l'utilisation de guillemets soit courante. Lorsque des guillemets standard sont utilisés, ils sont utilisés comme en anglais, sauf que, contrairement à l'anglais américain, les virgules ou les points à la fin d'une citation sont placés à l'extérieur des guillemets plus qu'à l'intérieur..

  • "Voy al supermarcodo", le dijo. ("Je vais au magasin," lui dit-il.)
  • Ana me dijo: "La bruja está muerta". (Ana m'a dit: "La sorcière est morte.")

L'utilisation de guillemets angulaires est moins courante encore, car elle est plus utilisée en Espagne qu'en Amérique latine. Les guillemets angulaires sont utilisés de la même manière que les guillemets normaux, et ils sont souvent utilisés lorsqu'il est nécessaire de placer un guillemet entre les autres guillemets:

  • Pablo me dijo: "Isabel me declaró," Somos los mejores ", pero no lo creo". (Pablo m'a dit: "Isabel m'a déclaré:" Nous sommes les meilleurs ", mais je n'y crois pas.")

Ponctuation dans les nombres

Une troisième différence que vous constaterez par écrit dans les pays hispanophones est que l'utilisation des virgules et des périodes en chiffres est inversée par rapport à ce qu'elle est en anglais américain; en d'autres termes, l'espagnol utilise une virgule décimale. Par exemple, 12 345,67 en anglais devient 12 345,67 en espagnol et 89,10 $, qu'ils soient utilisés pour faire référence aux dollars ou aux unités monétaires de certains autres pays, deviennent 89,10 $. Les publications au Mexique et à Porto Rico, cependant, utilisent généralement le même style numérique que celui utilisé aux États-Unis..

Certaines publications utilisent également une apostrophe pour marquer les millions en nombre, comme avec 12'345.678,90 pour 12 234 678,90 en anglais américain. Cette approche est cependant rejetée par certains grammairiens et déconseillée par Fundéu, une importante organisation de surveillance des langues.

Points clés à retenir

  • L'espagnol utilise des parcs de questions et d'exclamations à la fois inversés et standard pour marquer le début et la fin des questions et des exclamations.
  • Certains écrivains et publications espagnoles utilisent des tirets longs et des guillemets angulaires en plus des guillemets standard.
  • Dans la plupart des régions hispanophones, les virgules et les points sont utilisés dans les nombres de la même manière qu'ils sont en anglais américain.