Parce que les deux sont des langues indo-européennes, les grammaires de l'espagnol et de l'anglais sont assez similaires. Même ainsi, les différences grammaticales entre les deux langues abondent. Parmi eux se trouve la façon dont les pronoms objets sont traités. Voici cinq façons dont l'espagnol traite les pronoms d'objets d'une manière qui peut ne pas sembler familière aux anglophones:
À la troisième personne, l'espagnol distingue les pronoms d'objets directs et indirects. Les pronoms anglais à la troisième personne sont "lui", "elle" et "cela" au singulier et "eux" au pluriel, et les mêmes mots sont utilisés, que l'objet soit direct ou indirect. (Dans le sens le plus simple, bien que les distinctions ne s'alignent pas toujours dans les deux langues, un objet direct est un objet sur lequel agit un verbe, tandis qu'un objet indirect est un objet affecté par l'action d'un verbe même si l'action est dirigée à quelqu'un ou à quelque chose d'autre.) Mais en espagnol standard (les exceptions sont expliquées dans notre leçon sur leísmo), les pronoms se distinguent ainsi:
Ainsi, alors que les simples phrases en anglais "j'ai trouvé sa"et" j'ai envoyé sa une lettre "utilisez le même pronom", "une distinction est faite en espagnol. La première phrase serait"La encontré," où la est un objet direct, tandis que le second serait "Le mandé una carta" avec le étant l'objet indirect. ("Lettre" ou carta est l'objet direct.)
En espagnol, les pronoms d'objet peuvent être attachés à certains verbes. Les pronoms peuvent être attachés à trois formes verbales: infinitifs, gérondifs et commandes affirmatives. Le pronom est écrit comme faisant partie du verbe, et parfois un accent écrit est nécessaire pour maintenir la prononciation correcte. Voici un exemple de chacun des types de verbes avec un pronom attaché:
La distinction entre les objets directs et indirects est différente dans les deux langues. Prendre note des verbes nécessitant l'utilisation de le ou les serait au-delà de la portée de cette leçon. Mais on peut dire que de nombreux verbes espagnols utilisent le pronom objet indirect où le pronom en anglais serait considéré comme un objet direct. Par exemple, dans la phrase "Le pidieron su dirección"(Ils lui ont demandé son adresse), le est un objet indirect. Mais en anglais, «lui» serait considéré comme un objet direct car c'est lui qui était interrogé. La même chose est vraie dans "Le pegó en la cabeza"(Ils l'ont frappé à la tête).
Il est courant en espagnol d'utiliser un pronom objet même lorsque le nom représenté par le pronom est explicitement déclaré. Une telle utilisation redondante du pronom se produit souvent lorsque l'objet est nommé et apparaît avant le verbe:
Notez que le pronom redondant n'est pas traduit en anglais.
Le pronom est également utilisé de manière redondante dans certains cas pour mettre l'accent, ou souvent parce que c'est ce qui "sonne bien" aux locuteurs natifs même si une telle utilisation n'est pas obligatoire:
L'espagnol utilise parfois un pronom objet indirect où l'anglais utiliserait une phrase. En anglais, nous indiquons souvent qui ou quoi a été affecté par l'action d'un verbe avec des phrases telles que «pour moi» ou «pour lui». En espagnol, il n'est peut-être pas nécessaire de faire une phrase. Le cas où cela semble le plus inconnu peut être avec le verbe ser (être). Par exemple, en espagnol, vous pourriez dire "Non moi es posible"pour" Ce n'est pas possible pour moi."Mais des constructions similaires sont également possibles avec d'autres verbes. Par exemple,"Le robaron el dinero "signifie" Ils ont volé l'argent de lui"ou" Ils ont volé l'argent d'elle."