Als der Nikolaus kam La Nuit avant Noël allemande

En allemand, «Als der Nikolaus kam» est une traduction du célèbre poème anglais «A Visit from St. Nicholas», également connu sous le nom de «The Night Before Christmas».

Il a été traduit en allemand en 1947 par l'auteur allemand Erich Kästner. Il y a une controverse sur qui a écrit "Une visite de Saint-Nicolas" plus d'un siècle plus tôt. Bien que Clement Clark Moore (1779-1863) soit généralement crédité, il semble y avoir beaucoup de preuves que l'auteur original était un autre New Yorkais nommé Henry Livingston, Jr. (1748-1828).

Comparez cette version allemande à la version anglaise.

Als der Nikolaus kam

Allemand de Erich Kästner (1947)

In der Nacht vor dem Christfest, da regte im Haus
sich niemand und nichts, nicht mal eine Maus.
Die Strümpfe, die hingen paarweis am Kamin
und warteten drauf, daß Sankt Niklas erschien.
Die Kinder lagen gekuschelt im Bett
und träumten vom Äpfel- und Nüsseballett.

Die Mutter schlief tief, und auch ich schlief brav,
wie die Murmeltiere im Winterschlaf,
als draußen vorm Hause ein Lärm losbrach,
daß ich aufsprang und dachte: Siehst rasch einmal nach!
Ich rannte zum Fenster und, fast noch im Lauf,
stieß ich die knarrenden Läden auf.

Es hatte geschneit, und der Mondschein lag
so silbern auf allem, tag heller d'als sei.
Acht winzige Renntierchen kamen gerannt,
vor einen ganz, ganz kleinen Schlitten gespannt!
Auf dem Bock saß ein Kutscher, so alt und so klein,
daß ich wußte, das kann nur der Nikolaus sein!
Die Renntiere kamen daher wie der Wind,
und der Alte, der pfiff, und er rief laut: "Geschwind!
Renn, Renner! Tanz, Tänzer! Flieg, fliegende Hitz '!
Hui, Sternschnupp '! Hui, Liebling! Hui, Donner und Blitz!
Die Veranda hinauf und die Hauswand hinan!
Immer fort mit euch! Fort mit euch! Hui, mein Gespann! "

Wie das Laub, das der Herbststurm die Straßen lang fegt
und, steht was im Weg, in den Himmel hoch trägt,
donc trug es den Schlitten hin auf unser Haus
samt dem Spielzeug und samt dem Sankt Nikolaus!
Guerre Kaum das geschehen, vernahm ich schon schwach
das Stampfen der zierlichen Hufe vom Dach.
Dann wollt 'ich die Fensterläden zuzieh'n,
da plumpste der Nikolaus in den Kamin!
Sein Rock war aus Pelzwerk, vom Kopf bis zum Fuß.
Jetzt klebte er freilich voll Asche und Ruß.
Sein Bündel trug Nikolaus huckepack,
alors wie die Hausierer bei uns ihren Sack.

Zwei Grübchen, wie lustig! Wie blitzte sein Blick!
Die Bäckchen zartrosa, die Nas 'rot und dick!
Der Bart war schneeweiß, und der drollige Mund
sah aus wie gemalt, so klein und halbrund.
Im Munde, da qualmte ein Pfeifenkopf,
und der Rauch, der umwand wie ein Kranz seinen Schopf.
[Kästner a apparemment choisi de ne pas…
… Pour traduire ces deux lignes.
]
Ich lachte hell, wie er so vor mir stand,
ein rundlicher Zwerg aus dem Elfenland.
Er schaute mich an und schnitt ein Gesicht,
als wollte er sagen: "Nun, fürchte dich nicht!"
Das Spielzeug stopfte er, eifrig und stumm,
à die Strümpfe, war fertig, drehte sich um,
plaque de cuisson Finger zur Nase, nickte mir zu,
kroch in den Kamin und fort de guerre im Nu!
In den Schlitten sprang er und pfiff dem Gespann,
da flogen sie schon über Täler und Tann.
Doch ich hört 'ihn noch rufen, von fern klang es sacht:
"Frohe Weihnachten allen-und allen gut 'Nacht!" 

Controverse sur la paternité de "Une visite de Saint-Nicolas"

* Ce poème a d'abord été publié de manière anonyme dans le Troy Sentinel (New York) en 1823. En 1837, Clement Clarke Moore revendique la paternité. Dans un livre de poèmes, Moore a déclaré qu'il avait écrit le poème la veille de Noël en 1823. La famille de Livingston prétend que le poème était une tradition familiale qui a commencé en 1808. Le professeur d'université Don Foster et le chercheur britannique Jil Farrington ont séparément fait des recherches qui pourraient le prouver. était Livingston plutôt que Moore qui était l'auteur du poème.

Les noms de rennes "Donner" et "Blitzen" sont également liés aux revendications de Livingston. Dans les premières versions du poème, ces deux noms étaient différents. Notez que Kästner modifie les noms des rennes et utilise le plus allemand "Donner und Blitz" pour ces deux noms.

Deux lignes manquantes

Pour une raison quelconque, "Als der Nikolaus kam" de Kästner est deux lignes plus courtes que l'original "A Visit from St. Nicholas". L'original anglais a 56 lignes, la version allemande seulement 54. Les lignes étaient "Il avait un visage large et un petit ventre rond / Cela tremblait quand il riait, comme un bol de gelée!" un problème à traduire? Quelle que soit la raison, Kästner n'a pas inclus ces deux lignes dans sa version allemande. 

Saint Nicolas dans les pays germanophones

Les coutumes tournant autour de Saint-Nicolas dans les pays germanophones sont très différentes de la visite décrite dans le poème. Tout le scénario de la Saint-Nicolas livrant des cadeaux la nuit avant Noël ne correspond pas à la façon dont ils célèbrent les vacances.

Le jour de la fête de Saint-Nicolas (Sankt Nikolaus ou der Heilige Nikolaus) Est le 6 décembre, mais les traditions de vacances qui se sont développées ont peu à voir avec la figure historique. Saint-Nicolas (der Nikolaustag) le 6 décembre est un tour préliminaire pour Noël en Autriche, dans les régions catholiques d'Allemagne et en Suisse. C'est quand der Heilige Nikolaus (ou Pelznickel) apporte ses cadeaux pour les enfants, pas la nuit du 24 au 25 décembre.

La tradition pour la nuit du 5 décembre ou la soirée du 6 décembre est pour un homme habillé en évêque et portant un bâton pour poser comme der Heilige Nikolaus et aller de maison en maison pour apporter de petits cadeaux aux enfants. Il est accompagné de plusieurs allures de diable en haillons Krampusse, qui effraie légèrement les enfants.

Bien que cela puisse encore être fait dans certaines communautés, dans d'autres, ils ne font pas d'apparence personnelle. Au lieu de cela, les enfants laissent leurs chaussures près de la fenêtre ou de la porte et se réveillent le 6 décembre pour les trouver remplis de cadeaux de Saint-Nicolas. C'est un peu comme laisser des bas accrochés à la cheminée pour être remplis par le Père Noël.

Présentation du réformateur protestant Martin Luther das Christkindl (un enfant Christ comme un ange) pour apporter des cadeaux de Noël et réduire l'importance de Saint Nicolas. Plus tard, ce Christkindl la figure évoluerait en der Weihnachtsmann (Père Noël) dans les régions protestantes. Les enfants peuvent laisser une liste de souhaits à leur place le 5 décembre pour que Nikolaus passe au Weihnachtsmann pour Noël.

La veille de Noël est désormais le jour le plus important de la fête allemande. Les membres de la famille échangent des cadeaux la veille de Noël. Dans la plupart des régions, l'angélique Christkindl ou le plus profane Weihnachtsmann apporter des cadeaux qui ne viennent pas d'autres membres de la famille ou d'amis. Le Père Noël et Saint-Nicolas ne sont pas impliqués.

Traducteur et auteur Erich Kästner

Erich Kästner (1899-1974) était un auteur populaire dans le monde germanophone, mais il n'est pas très connu ailleurs. Il est surtout connu pour ses œuvres amusantes pour les enfants, bien qu'il ait également écrit des œuvres sérieuses.

Sa renommée dans le monde anglophone est due à deux contes humoristiques transformés en films Disney dans les années 1960. C'étaient Emil und die Detektive et Das doppelte Lottchen. Les studios Disney ont transformé ces deux livres en films "Emil et les détectives" (1964) et "The Parent Trap" (1961, 1998) respectivement.

Erich Kästner est né à Dresde en 1899. Il a servi dans l'armée en 1917 et 1918. Il a commencé à travailler au Neue Leipziger Zeitung journal. En 1927, Kästner était critique de théâtre à Berlin, où il a vécu et travaillé jusqu'à après la Seconde Guerre mondiale. En 1928, Kästner écrivit également une parodie d'un chant de Noël traditionnel allemand ("Morgen, Kinder") vers 1850.

Le 10 mai 1933, l'auteur a vu ses livres brûlés par les nazis à Berlin. Tous les autres auteurs dont les livres ont pris feu cette nuit-là avaient déjà laissé l'Allemagne loin derrière. Plus tard, Kästner sera arrêté deux fois et détenu par la Gestapo (en 1934 et 1937). On ne sait pas s'il était d'origine juive ou non.

Après la guerre, il a continué à publier des œuvres mais n'a jamais produit le grand roman qu'il avait l'intention d'écrire en restant en Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale. Kästner est décédé à l'âge de 75 ans dans sa ville d'adoption de Munich le 29 juillet 1974.