Une introduction à la traduction et à l'interprétation

La traduction et l'interprétation sont les emplois ultimes pour les personnes qui aiment la langue. Cependant, il y a beaucoup de malentendus au sujet de ces deux domaines, y compris la différence entre eux et le type de compétences et d'éducation dont ils ont besoin. Cet article est une introduction aux domaines de la traduction et de l'interprétation.

La traduction et l'interprétation (parfois abrégées en T + I) nécessitent des compétences linguistiques supérieures dans au moins deux langues. Cela peut sembler acquis, mais en fait, il existe de nombreux traducteurs professionnels dont les compétences linguistiques ne sont pas à la hauteur. Vous pouvez généralement reconnaître ces traducteurs non qualifiés par des tarifs extrêmement bas, et aussi par des affirmations folles sur la capacité de traduire n'importe quelle langue et sujet.

La traduction et l'interprétation nécessitent également la capacité d'exprimer avec précision des informations dans la langue cible. La traduction mot à mot n'est ni précise ni souhaitable, et un bon traducteur / interprète sait comment exprimer le texte ou le discours source afin qu'il sonne naturel dans la langue cible. La meilleure traduction est une traduction que vous ne réalisez pas, car elle sonne exactement comme si elle avait été écrite dans cette langue au départ. Les traducteurs et interprètes travaillent presque toujours dans leur langue maternelle, car il est trop facile pour un non-natif d'écrire ou de parler d'une manière qui ne sonne pas très bien aux locuteurs natifs. L'utilisation de traducteurs non qualifiés vous laissera des traductions de mauvaise qualité avec des erreurs allant d'une mauvaise grammaire et une formulation maladroite à des informations absurdes ou inexactes.

Enfin, les traducteurs et interprètes doivent comprendre les cultures des langues source et cible, afin de pouvoir adapter la langue à la culture appropriée.

En bref, le simple fait de parler deux langues ou plus ne fait pas nécessairement un bon traducteur ou interprète - il y a beaucoup plus. Il est dans votre intérêt de trouver une personne qualifiée et certifiée. Un traducteur ou un interprète certifié coûtera plus cher, mais si votre entreprise a besoin d'un bon produit, cela en vaut la peine. Contacter une organisation de traduction / interprétation pour une liste de candidats potentiels.

Traduction vs interprétation

Pour une raison quelconque, la plupart des laïcs appellent la traduction et l’interprétation «traduction». Bien que la traduction et l'interprétation partagent l'objectif commun de prendre les informations disponibles dans une langue et de les convertir dans une autre, il s'agit en fait de deux processus distincts. Quelle est donc la différence entre la traduction et l'interprétation? C'est très simple.

La traduction est écrite - cela implique de prendre un texte écrit (comme un livre ou un article) et de le traduire par écrit dans la langue cible.

L'interprétation est orale - elle se réfère à l'écoute de quelque chose parlé (un discours ou une conversation téléphonique) et à son interprétation orale dans la langue cible. (Soit dit en passant, ceux qui facilitent la communication entre les personnes entendantes et les personnes sourdes / malentendantes sont également appelés interprètes.

Vous pouvez donc voir que la principale différence réside dans la façon dont les informations sont présentées - oralement dans l'interprétation et écrites en traduction. Cela peut sembler une distinction subtile, mais si vous considérez vos propres compétences linguistiques, les chances sont que votre capacité à lire / écrire et à écouter / parler n'est pas identique - vous êtes probablement plus compétent dans une paire ou dans l'autre. Les traducteurs sont donc d'excellents écrivains, tandis que les interprètes ont des compétences supérieures en communication orale. De plus, la langue parlée est très différente de l'écriture, ce qui ajoute une dimension supplémentaire à la distinction. Ensuite, il y a le fait que les traducteurs travaillent seuls pour produire une traduction, tandis que les interprètes travaillent avec deux ou plusieurs personnes / groupes pour fournir une interprétation sur place lors des négociations, des séminaires, des conversations téléphoniques, etc..

Termes de traduction et d'interprétation

Langue originelleLa langue du message d'origine.

Langue cibleLa langue de la traduction ou de l'interprétation résultante.

Une langue - Langue maternelleLa plupart des gens ont une langue A, même si une personne qui a été élevée bilingue peut avoir deux langues A ou A et B, selon qu'elle est vraiment bilingue ou tout simplement très bilingue..

Langue B - Langue couranteParler couramment signifie une capacité presque native - comprendre pratiquement tout le vocabulaire, la structure, les dialectes, l'influence culturelle, etc. Un traducteur ou un interprète certifié a au moins une langue B à moins qu'il ne soit bilingue avec deux langues A.

Langage C - Langue de travailLes traducteurs et interprètes peuvent avoir un ou plusieurs langages C - ceux qu'ils comprennent assez bien pour traduire ou interpréter mais pas vers. Par exemple, voici mes compétences linguistiques:

A - anglais
B - Français
C - espagnol

Donc en théorie, vous pouvez traduire le français vers l'anglais, l'anglais vers le français et l'espagnol vers l'anglais, mais pas l'anglais vers l'espagnol. En réalité, vous ne travaillez que du français et de l'espagnol vers l'anglais. Vous ne travailleriez pas en français, car vous reconnaissez que mes traductions en français laissent à désirer. Les traducteurs et interprètes ne devraient travailler que dans les langues qu'ils écrivent / parlent comme un natif ou très proche. Soit dit en passant, une autre chose à surveiller est un traducteur qui prétend avoir plusieurs langues cibles (en d'autres termes, être capable de travailler dans les deux sens entre, disons, l'anglais, le japonais et le russe). Il est très rare que quiconque ait plus de deux langues cibles, bien que plusieurs langues sources soient assez courantes.

Types de traduction et d'interprétation

La traduction / interprétation générale est exactement ce que vous pensez - la traduction ou l'interprétation d'une langue non spécifique qui ne nécessite aucun vocabulaire ou connaissance spécialisée. Cependant, les meilleurs traducteurs et interprètes lisent abondamment afin d'être à jour avec les événements et les tendances actuels afin qu'ils soient en mesure de faire leur travail au mieux de leurs capacités, sachant ce qu'on pourrait leur demander de convertir. De plus, de bons traducteurs et interprètes s'efforcent de lire sur le sujet sur lequel ils travaillent actuellement. Si un traducteur est invité à traduire un article sur l'agriculture biologique, par exemple, il serait bien servi pour lire sur l'agriculture biologique dans les deux langues afin de comprendre le sujet et les termes acceptés utilisés dans chaque langue..

La traduction ou l'interprétation spécialisée fait référence à des domaines qui exigent au moins que la personne soit extrêmement bien lue dans le domaine. Encore mieux est la formation dans le domaine (comme un diplôme d'études collégiales dans le sujet ou un cours spécialisé dans ce type de traduction ou d'interprétation). Certains types courants de traduction et d'interprétation spécialisées sont

  • traduction et interprétation financières
  • traduction et interprétation juridiques
  • traduction littéraire
  • traduction et interprétation médicales
  • traduction et interprétation scientifiques
  • traduction technique et interprétation

Types de traduction

Traduction automatique
Aussi appelée traduction automatique, il s'agit de toute traduction effectuée sans intervention humaine, à l'aide de logiciels, de traducteurs manuels, de traducteurs en ligne tels que Babelfish, etc. La traduction automatique est extrêmement limitée en qualité et en utilité..

Traduction assistée par machine
Traduction qui se fait avec un traducteur automatique et un humain travaillant ensemble. Par exemple, pour traduire "miel", le traducteur automatique peut donner les options le miel et chéri afin que la personne puisse décider laquelle a du sens dans le contexte. C'est beaucoup mieux que la traduction automatique, et certains soutiennent qu'elle est plus efficace que la traduction uniquement humaine.

Traduction d'écran
Traduction de films et d'émissions de télévision, y compris le sous-titrage (où la traduction est tapée au bas de l'écran) et le doublage (où les voix des locuteurs natifs de la langue cible sont entendues à la place des acteurs originaux).

Traduction SightLe document dans la langue source est expliqué oralement dans la langue cible. Cette tâche est effectuée par des interprètes lorsqu'un article dans la langue source n'est pas fourni avec une traduction (comme un mémo remis lors d'une réunion).

Localisation
Adaptation de logiciels ou d'autres produits à une culture différente. La localisation comprend la traduction de documents, de boîtes de dialogue, etc., ainsi que des changements linguistiques et culturels pour rendre le produit approprié au pays cible.

Types d'interprétation

Interprétation consécutive (consec)
L'interprète prend des notes tout en écoutant un discours, puis fait son interprétation pendant les pauses. Ceci est couramment utilisé lorsqu'il n'y a que deux langues au travail; par exemple, si les présidents américain et français avaient une discussion. L'interprète consécutif interpréterait dans les deux sens, du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français. Contrairement à la traduction et à l'interprétation simultanée, l'interprétation consécutive est généralement effectuée dans les langues A et B de l'interprète.

Interprétation simultanée (simul)
L'interprète écoute un discours et l'interprète simultanément, à l'aide d'un casque et d'un microphone. Ceci est couramment utilisé lorsque de nombreuses langues sont nécessaires, comme aux Nations Unies. Chaque langue cible a un canal attribué, de sorte que les hispanophones peuvent se tourner vers le canal un pour l'interprétation espagnole, les francophones pour le canal deux, etc. L'interprétation simultanée ne doit être effectuée que dans sa langue A..