Anglicisme, pseudo-anglicisme et Deutsch talken de Denglisch-lass, mec! Tout comme dans de nombreuses autres parties du monde, l'impact anglo-américain sur la culture et la vie quotidienne peut également être observé en Allemagne.
Les films, les jeux et la musique sont pour la plupart d'origine américaine, mais non seulement le divertissement et les médias en sont influencés, mais aussi la langue. En Allemagne, cette influence devient évidente dans de nombreux cas. Les scientifiques de l'Université de Bamberg ont découvert que l'utilisation des anglicismes en Allemagne a augmenté de plus en plus au cours des vingt dernières années; en parlant de fond, il a même doublé. Bien sûr, ce n'est pas seulement la faute de Coca-Cola ou de The Warner Brothers mais aussi un effet de la domination de la langue anglaise comme moyen de communiquer avec le monde entier.
C'est pourquoi de nombreux mots anglais en ont fait un usage quotidien en Allemagne et dans la langue allemande. Ce ne sont pas tous les mêmes; certains sont juste prêtés, et d'autres sont complètement maquillés. Il est temps de regarder de plus près l'anglicisme, le pseudo-anglicisme et "Denglisch".
Voyons d'abord la différence entre anglicismes et Denglisch. Le premier signifie uniquement les mots qui ont été adoptés de la langue anglaise, la plupart d'entre eux signifiant des choses, des phénomènes ou toute autre chose sans une expression allemande pour cela - ou du moins sans expression vraiment utilisée. Parfois, cela peut être utile, mais parfois, c'est juste excessif. Par exemple, il y a beaucoup de mots allemands, mais les gens veulent juste sembler intéressants en utilisant des mots anglais à la place. Cela s'appellerait Denglisch.
Des exemples d'anglicismes en allemand peuvent être facilement trouvés dans le monde des ordinateurs et de l'électronique. Alors que dans les années 80, la plupart des mots allemands étaient couramment utilisés pour décrire les problèmes numériques, aujourd'hui, la plupart des gens utilisent des équivalents anglais. Un exemple est le mot Platine, qui signifie carte (circuit). Un autre est l'expression plutôt idiote Klammeraffe, un mot allemand pour le signe at. Outre le monde numérique, vous pouvez également mentionner "Rollbrett" pour le skateboard. Soit dit en passant, les nationalistes ou même les national-socialistes en Allemagne refusent souvent d'utiliser des mots anglais, même s'ils sont vraiment courants. Au lieu de cela, ils utilisent des équivalents allemands que personne n'utiliserait jamais comme "Weltnetz" au lieu d'Internet ou même de Weltnetz-Seite ("Site Web"). Non seulement le monde numérique apporte de nombreux nouveaux anglicismes en Allemagne, mais aussi, les sujets liés aux entreprises sont de plus en plus susceptibles d'être décrits en anglais qu'en allemand. En raison de la mondialisation, de nombreuses entreprises pensent que cela leur donne un son plus international si elles utilisent des expressions anglaises plutôt que allemandes. Il est assez courant dans de nombreuses entreprises aujourd'hui d'appeler le patron le PDG - une expression qui était largement inconnue il y a vingt ans. Beaucoup utilisent des titres comme celui-là pour tout le personnel. Soit dit en passant, le personnel est également un exemple de mot anglais remplaçant un mot allemand traditionnel - Belegschaft.
Bien que les substantifs soient assez faciles à intégrer dans la langue allemande, cela devient un peu plus difficile et aussi déroutant en ce qui concerne les verbes. La langue allemande ayant une grammaire assez complexe par rapport à l'anglais, il devient nécessaire de les conjuguer au quotidien. C'est là que ça devient bizarre. "Ich habe gechillt" (j'ai glacé) n'est qu'un exemple quotidien d'un anglicisme utilisé comme un verbe allemand. Surtout chez les jeunes, des modèles de discours comme celui-ci peuvent souvent être entendus. La langue des jeunes nous amène à un autre phénomène similaire: traduire des mots ou des phrases anglais mot par mot en allemand, faire un calque. Beaucoup de mots allemands ont des origines anglaises que personne ne remarquerait à première vue. Wolkenkratzer est juste l'équivalent allemand de gratte-ciel (bien que signifiant cloud-scraper). Non seulement des mots simples mais aussi des phrases entières ont été traduits et adoptés, et ils remplacent même parfois l'expression correcte qui existe également en allemand. Dire "Das macht Sinn", ce qui signifie "Cela a du sens", est courant, mais cela n'a tout simplement aucun sens. La bonne expression serait «Das hat Sinn» ou «Das ergibt Sinn». Néanmoins, le premier remplace silencieusement les autres. Cependant, parfois, ce phénomène est même intentionnel. Le verbe "gesichtspalmieren", principalement utilisé par les jeunes Allemands, n'a pas vraiment de sens pour ceux qui ne connaissent pas le sens de "face palm" - c'est juste une traduction mot à mot en allemand.
Cependant, en tant que locuteur natif anglais, la langue allemande devient confuse en ce qui concerne les pseudo-anglicismes. Beaucoup d'entre eux sont utilisés, et ils ont tous une chose en commun: ils sonnent anglais, mais ils ont été inventés par des Allemands, principalement parce que quelqu'un voulait quelque chose de plus international. De bons exemples sont "Handy", qui signifie téléphone portable, un "beamer", qui signifie vidéoprojecteur, et "Oldtimer", qui signifie voiture classique. Parfois, cela peut également conduire à des malentendus embarrassants, par exemple, si un Allemand vous dit qu'il ou elle travaille en tant que Streetworker, ce qui signifie qu'il traite avec des sans-abri ou des toxicomanes et ne sait pas qu'il décrivait à l'origine une rue prostituée. Parfois, il peut être utile de prêter des mots dans d'autres langues, et parfois cela peut sembler idiot. L'allemand est une belle langue qui peut décrire presque tout avec précision et n'a pas besoin d'être remplacée par une autre - qu'en pensez-vous? Les anglicismes sont-ils enrichissants ou inutiles?