«Atrás» ou «Detrás»?

Bien que les deux detrás et atrás sont des adverbes qui peuvent être traduits par "derrière" et sont souvent répertoriés comme synonymes, ils ont tendance à être utilisés de différentes manières. Atrás tend à indiquer un mouvement vers l'arrière, tandis que detrás a tendance à se référer à un lieu, mais la distinction n'est pas toujours claire. Parfois, le choix du mot est une question qui "sonne mieux" plutôt que de suivre une règle fixe.

Cela dit, il est probablement plus facile d'expliquer ces verbes en indiquant quand vous êtes le plus susceptible de les entendre utilisés.. Detrás est le plus souvent utilisé:

  • Comme detrás de pour former une phrase prépositionnelle signifiant "derrière", "derrière" ou "après". Está detrás de la casa. (C'est derrière la maison.) Vinieron detrás de ella. (Ils sont venus après elle.)
  • Au sens figuré, detrás de pour signifier "derrière". Condenó a los políticos detrás de las protestas. (Il a condamné les politiciens derrière les manifestations.) El cuento detrás del cuento. (L'histoire derrière l'histoire.)
  • Comme por detrás pour former une phrase qui signifie «par derrière». Se rieron de ella por detrás. (Ils se sont moqués d'elle derrière son dos.)

Dans certaines parties de l'Amérique latine, il est courant d'utiliser atrás dedetrás de pourrait être utilisé dans les exemples ci-dessus.

Atrás est le plus souvent utilisé:

  • En soi ou en tant que hacia atrás pour signifier "à l'envers". Fue atrás. (Il a reculé.) Miró hacia atrás. (Il a regardé en arrière.)
  • Pour signifier «il y a». Comí cinco días atrás. (J'ai mangé il y a cinq jours.)
  • Avec dejar pour signifier "laisser derrière." Tim LaHaye décrit le livre Dejados atrás. (Tim LaHaye a écrit le livre Laissé derrière.)
  • En exclamation (¡Atrás!) pour signifier "Revenez!"
  • De préférence à detrás lorsqu'il est accompagné d'un terme comparatif tel que más ou menos. Otro edificio más atrás servía de oficina. (Un autre bâtiment plus loin a servi de bureau.)