Livres de la Bible en allemand et en anglais

Essentiellement, chaque Bible est une traduction. Les éléments anciens qui sont devenus ce que nous appelons maintenant la Bible ont été initialement écrits en hébreu, araméen et grec sur du papyrus, du cuir et de l'argile. Certains originaux ont été perdus et n'existent que dans des copies qui souffrent d'erreurs et d'omissions qui ont consterné les érudits et les traducteurs bibliques. 

Des éditions plus modernes, utilisant des découvertes plus récentes telles que les manuscrits de la mer Morte, tentent de rendre la Bible aussi fidèlement que possible à partir des originaux anciens. À la fin du 20e siècle, la Bible avait été traduite dans plus de 1 100 langues et dialectes du monde différents. L'histoire de la traduction biblique est longue et fascinante, mais ici nous nous concentrerons sur les connexions allemandes, dont il existe de nombreuses.

Ulfilas

La première version germanique de la Bible était la traduction gothique d'Ulfilas du latin et du grec. De Ulfilas est venu une grande partie du vocabulaire chrétien germanique qui est toujours en usage aujourd'hui. Plus tard, Charlemagne (Karl der Große) favorisera les traductions bibliques franques (germaniques) au IXe siècle. Au fil des ans, avant l'apparition de la première Bible allemande imprimée en 1466, diverses traductions en allemand et en dialecte des Écritures ont été publiées. Le Augsburger Bibel de 1350 était un Nouveau Testament complet, tandis que la Bible de Wenzel (1389) contenait l'Ancien Testament en allemand.

Bible de Gutenberg 

La Bible dite de 42 lignes de Johannes Gutenberg, imprimée à Mayence en 1455, était en latin. Environ 40 exemplaires existent aujourd'hui dans divers états d'exhaustivité. C'est l'invention de Gutenberg d'imprimer avec des caractères mobiles qui a rendu la Bible, dans n'importe quelle langue, beaucoup plus influente et importante. Il était désormais possible de produire des Bibles et autres livres en plus grande quantité à moindre coût.

Première Bible imprimée en allemand

Avant la naissance de Martin Luther, une Bible en langue allemande a été publiée en 1466, utilisant l'invention de Gutenberg. Connue sous le nom de Mentel Bible, cette Bible était une traduction littérale de la Vulgate latine. Imprimée à Strassburg, la Bible Mentel est apparue dans quelque 18 éditions jusqu'à ce qu'elle soit remplacée par la nouvelle traduction de Luther en 1522.

Die Luther Bibel

La Bible allemande la plus influente, et celle qui continue d'être la plus utilisée dans le monde germanique aujourd'hui (elle a vu sa dernière édition officielle révisée en 1984), a été traduite de l'hébreu et du grec originaux par Martin Luther (1483-1546) en le temps record de seulement dix semaines (Nouveau Testament) lors de son séjour involontaire au château de Wartburg près d'Eisenach, Allemagne.

La première Bible complète de Luther en allemand est apparue en 1534. Il a continué à réviser ses traductions jusqu'à sa mort. En réponse à la Bible protestante de Luther, l'Église catholique allemande a publié ses propres versions, notamment l'Emser Bibel, qui est devenue la Bible catholique allemande standard. La Bible allemande de Luther est également devenue la principale source d'autres versions d'Europe du Nord en danois, néerlandais et suédois.

Écritures et prières en allemand et en anglais

Allemand "du" est égal à "thou" en anglais. Les versions anglaises modernes de la Bible utilisent "vous" car "tu" s'est estompé de l'anglais, mais "du" est toujours utilisé en allemand. Néanmoins, les versions révisées de la Bible de Luther 1534 ont mis à jour de nombreux autres changements de langue, en utilisant une utilisation plus moderne pour remplacer l'allemand obsolète du XVIe siècle..

Voici quelques passages bibliques souvent cités en allemand, avec des traductions en anglais.

Le livre de la Genèse

Genesis - Lutherbibel
Kapitel Die Schöpfung

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

 Genesis - King James, Chapter One: Creation 

Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
Et la terre était sans forme et vide; et l'obscurité était sur le visage de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu s'est déplacé sur la surface des eaux.
Et Dieu dit: Que la lumière soit: et la lumière fut.
Et Dieu vit la lumière, qu'elle était bonne: et Dieu sépara la lumière des ténèbres.
Et Dieu a appelé le jour de la lumière, et l'obscurité, il a appelé la nuit. Et le soir et le matin étaient le premier jour.

 Psaume 23 Lutherbibel: Ein Psalm Davids 

Der HERR est mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser.
Er erquicket meine Seele. Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück;
      denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben
      im Hause des HERRN immerdar.

Psaume 23 King James: un psaume de David

Le Seigneur est mon berger; Je ne veux pas.
Il me fait m'allonger dans de verts pâturages: il me conduit au bord des eaux calmes.
Il restaure mon âme. Il me conduit sur les chemins de la justice à cause de son nom.
Oui, bien que je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal:
      car tu es avec moi; ta verge et ton bâton me réconfortent.
Tu prépares une table devant moi en présence de mes ennemis: tu oins
      ma tête avec de l'huile: ma tasse déborde.
Certes, la bonté et la miséricorde me suivront tous les jours de ma vie, et j'habiterai pour toujours dans la maison du Seigneur.

Gebete (Prières)

Das Vaterunser (Paternoster) - Kirchenbuch (1908) 
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiliget werde Dein Nom. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, également auch auf Erden. Unser täglich Brot gieb uns heute. Und vergieb uns unsere Schuld, als wir vergieben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung; Sondern erlöse uns von dem Übel. Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

La prière du Seigneur (Paternoster) - King James 
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume vienne. Que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Et pardonne-nous nos dettes, comme nous pardonnons à nos débiteurs. Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car à toi appartient à jamais le royaume, la puissance et la gloire. Amen.

Das Gloria Patri - Kirchenbuch 

Ehr sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Le Gloria Patri - Livre de prière commune 
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit; comme c'était au commencement, est maintenant et sera toujours, monde sans fin. Amen.

Da ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge. Da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war. 1. Korinther 13,11

Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je comprenais comme un enfant, je pensais comme un enfant: mais quand je suis devenu un homme, j'ai mis de côté les choses enfantines.  I Corinthiens 13:11

Les cinq premiers livres de la Bible allemande

Les cinq premiers livres de la Bible en allemand sont appelés Mose (Moïse) 1-5. Ils correspondent à la Genèse, l'Exode, le Lévitique, les Nombres et le Deutéronome en anglais. Beaucoup de noms des autres livres sont très similaires ou identiques en allemand et en anglais, mais quelques-uns ne sont pas si évidents. Vous trouverez ci-dessous tous les noms des livres de l'Ancien et du Nouveau Testament listés dans l'ordre où ils apparaissent. 

Genèse: 1 Mose, Genesis

Exode: 2 Mose, Exode

Lévitique: 3 Mose, Levitikus

Numéros: 4 Mose, Numeri

Deutéronome: 5 Mose, Deuternomium

Joshua: Josua

Juges: Richter

Ruth: Rut

I Samuel: 1 Samuel

II Samuel: 2 Samuel

I Rois: 1 Könige

II Rois: 2 Könige

I Chroniques: 1 Chronik

II Chroniques: 2 Chronik

Esdras: Esra

Néhémie: Néhémie

Esther: Ester

Travail: Hiob

Psaumes: Der Psalter

Proverbes: Sprueche

Ecclésiaste: Prediger

Chant de Salomon: Das Hohelied Salomos

Ésaïe: Jesaja

Jérémie: Jérémie

Lamentations Klagelieder

Ézéchial: Hesekiel

Daniel: Daniel

Osée: Osée

Joel: Joel

Amos: Amos

Obadiah: Obadja

Jonas: Jona

Michée: Mica

Nahum: Nahum

Habakuk: Habakuk

Sophonie: Zephanja

Haggai: Haggai

Zacharie: Sacharja

Malachie: Maleachi