Caer et sa forme réflexive, caerse, signifient à peu près la même chose et peuvent même être traduits de la même manière, généralement par «tomber». Mais la forme réflexive de certains verbes, notamment caer, peut être (mais n'est pas toujours) utilisé pour suggérer que l'action était inattendue ou accidentelle plutôt que délibérée.
La différence entre ces deux phrases est avant tout celle de l'accent. Grammaticalement, vous auriez pu tout aussi bien utiliser se cayó dans la première phrase et cayó dans la seconde. Mais l'accent aurait légèrement changé.
Un autre exemple:
Existe-t-il une réelle différence de sens entre caí dans la première phrase et moi caí dans la seconde? Pas vraiment. La différence est encore une fois l'accent. Dans le premier, l'orateur est plus question de fait de sa chute. Dans le second, le caractère involontaire de la chute est souligné. Parfois, la différence entre caer et caerse est expliqué comme la différence entre "tomber" et "tomber" ou "tomber".
Quelques autres verbes peuvent avoir une distinction similaire entre les formes réflexives et non réflexives. Par exemple, "Salimos del juego"signifie probablement simplement" Nous avons quitté le jeu ", tandis que"Nos salimos del juego"suggère que le départ a été en quelque sorte surprenant, soudain ou inattendu. Peut-être que quelqu'un est tombé malade et n'a pas pu rester.
De même, alors que "El autobús ha parado"peut signifier que le bus s'est arrêté à un arrêt régulier",El autobús se ha parado"pourrait signifier que l'autobus s'est arrêté de manière inattendue, peut-être en raison de problèmes mécaniques ou d'un accident.