Tous les deux calidad et cualidad sont généralement traduits en anglais par "qualité" - mais les deux mots ne sont pas utilisés de la même manière et ne sont pas interchangeables.
Un regard sur ces deux mots montre comment la signification des mots peut changer au fil du temps et comment les mots correspondants, connus sous le nom de apparentés, dans deux langues peuvent prendre des chemins différents.
Calidad, cualidad et "la qualité" viennent tous du latin qualitas, utilisé pour désigner des catégories ou des types de choses. (Vous pouvez toujours voir des échos de cette signification dans le mot cual.) Cualidad est proche de conserver ce sens et est utilisé pour désigner les caractéristiques inhérentes à quelque chose. En fait, il peut presque toujours être traduit par «caractéristique» ainsi que «qualité». Voici quelques exemples:
Calidad, d'autre part, suggère l'excellence ou la supériorité:
parfois calidad, en particulier dans la phrase "en calidad de,"peut faire référence à la position ou au statut d'une personne: El representante, actuando en calidad de presidente interino, firmó tres documentos. Le représentant, agissant en qualité de président par intérim, a signé trois documents.