Une erreur courante lors de l'apprentissage du français consiste à utiliser l'expression "je suis intéressé (e) dans" pour signifier "je suis intéressé". Ceci est délicat car les étudiants traduisent littéralement et cela ne fonctionne pas en français pour de nombreuses raisons.
On dit "je suis intéressé (e) PAR blablabla".
Je suis intéressé (e) par le cinéma.
Je m'intéresse au cinéma.
Mais ça devient plus compliqué que ça… En français, on pourrait aussi dire «l'intérêt à»
Je m'intésse au cinéma
Je m'intéresse au cinéma
Ces deux traductions sont très bien grammaticalement. Mais il est peu probable qu'un Français utilise ces constructions. Nous retournerions notre phrase.
Le cinéma m'intéresse.
Je m'intéresse au cinéma
Attention, «être intéressé» - suivi de rien peut aussi être un moyen de décrire quelqu'un qui a des motifs cachés, de mauvaises intentions… Comme quelqu'un qui fait quelque chose qui a l'air authentique mais qui a des raisons cachées.
Il prétend être son ami, mais en fait il est intéressé (par… son argent par exemple).
Il fait semblant d'être son ami mais en réalité, il cherche quelque chose (son argent par exemple).