Parce qu'ils peuvent tous deux signifier "de", les prépositions espagnoles desde et de sont facilement confondus. Et le fait qu'ils sont parfois interchangeables - par exemple, les deux de aquí al centro et desde aquí al centro peut être utilisé pour "d'ici au centre-ville". - n'aide pas les choses.
Cependant, en règle générale, on peut dire que desde indique plus fortement le mouvement depuis un emplacement. Pour donner deux exemples, desde serait couramment utilisé dans des phrases telles que "Echó el libro desde el coche"(il a jeté le livre de la voiture) et"Corrió desde la playa"(il a couru depuis la plage). Il peut également être utilisé lorsque l'accent est mis sur l'emplacement d'origine plutôt que sur la destination.
Desde est également utilisé avec d'autres prépositions: desde arriba (d'en haut), desde dentro (de l'Intérieur), desde abajo (par en dessous). Notez que ces phrases ont tendance à indiquer un mouvement depuis la zone spécifiée. Il est également courant avec les phrases de temps.
Il existe de nombreux cas où de, ne pas desde, doit être utilisé pour traduire "de". Beaucoup de ces cas sont des exemples dans lesquels la traduction de "de" peut être substituée à "de", même si elle est maladroite. Exemples: Soy de los Estados Unidos. (Je viens des États-Unis. Je suis des États-Unis.) Sacó el dinero de la bolsa. (Elle a pris l'argent de la bourse. Elle a pris l'argent de la bourse.) Parfois, la préposition por peut être utilisé pour signifier "de": Está debilitado por hambre. (Il est faible de faim.)
Vous pouvez en savoir plus sur la façon dont ces prépositions sont utilisées dans ces phrases: