En espagnol comme en anglais, un objet direct est un substantif ou un pronom qui est directement agi par un verbe.
Dans une phrase comme «Je vois Sam», «Sam» est l'objet direct de «voir» parce que «Sam» est qui est vu. Mais dans une phrase comme «J'écris à Sam une lettre», «Sam» est les objets indirects. L'élément en cours d'écriture est «lettre», c'est donc l'objet direct. "Sam" est l'objet indirect en tant que celui qui est affecté par l'action du verbe sur l'objet direct.
Une différence avec l'espagnol, cependant, est que l'ensemble des pronoms qui peuvent être des objets directs diffère légèrement de ceux qui peuvent être des objets indirects.
Voici les pronoms à objet direct ainsi que les traductions anglaises les plus courantes et des exemples de leurs utilisations:
Les différences entre ces pronoms et les objets indirects se trouvent à la troisième personne. Les pronoms indirects à la troisième personne sont le et les.
Notez que lo, la, los, et Las peut faire référence à des personnes ou à des choses. S'ils font référence à des choses, assurez-vous d'utiliser le même sexe que le nom de l'objet auquel vous faites référence. Exemple:
Si vous ne connaissez pas le sexe de l'objet direct, vous devez utiliser lo ou los: Non sé lo que es porque no lo vi. (Je ne sais pas ce que c'est parce que je n'ai pas vu il.)
Comme vous pouvez le voir dans les exemples ci-dessus, l'emplacement d'un pronom à objet direct peut varier. Dans la plupart des cas, il peut être placé avant le verbe. Alternativement, il peut être attaché à un infinitif (la forme du verbe qui se termine par -ar, -euh ou -ir) ou un participe présent (la forme du verbe qui se termine par -ndo, souvent l'équivalent des verbes anglais qui se terminent par "-ing").
Chaque phrase dans les paires suivantes a la même signification:
Notez que lorsque l'objet direct est ajouté à un participe présent, il est nécessaire d'ajouter un accent écrit à la dernière syllabe de la racine afin que l'accent soit mis sur la syllabe appropriée.
Les pronoms à objet direct suivent des commandes affirmatives (dire à quelqu'un de faire quelque chose) mais précèdent les commandes négatives (dire à quelqu'un de ne pas faire quelque chose): estúdialo (étudiez-le), mais no lo estudies (ne l'étudiez pas). Notez à nouveau qu'un accent doit être ajouté lors de l'ajout de l'objet à la fin des commandes positives.
Dans certaines régions d'Espagne, le peut remplacer lo comme objet direct quand il signifie «lui» mais pas «lui». Moins fréquemment dans certaines régions, les peut remplacer los en se référant aux gens. Vous pouvez en apprendre plus sur ce phénomène dans la leçon sur leísmo.