«Sí, Se Puede» signifie-t-il «oui, nous le pouvons»?

Sí, se puede est un cri de ralliement commun entendu lors d'événements pro-immigration à travers les États-Unis, et il est souvent utilisé lors d'autres événements politiques. La plupart des médias ont traduit l'expression comme signifiant "Oui, nous pouvons" - même s'il n'y a pas de forme verbale "nous" dans le slogan.

L'expression a gagné en popularité en anglais et en espagnol lorsque «Oui, nous pouvons», a été adopté comme slogan principal utilisé par la campagne présidentielle d'Obama menant à l'élection du président Obama en 2008 et à sa réélection en 2012..

Histoire de la phrase

Sí, se puede est la devise de United Farm Workers, un syndicat des travailleurs agricoles aux États-Unis. L'expression était le cri de ralliement attribué en 1972 au travailleur agricole américano-mexicain Cesar Chavez, un leader ouvrier américain et militant des droits civiques. Il a popularisé le cri lors d'une grève de la faim de 24 jours pour protester contre les lois du travail agricole à Phoenix, en Arizona, qui restreignaient les droits des travailleurs. En 1962, Chavez a cofondé la National Farm Workers Association. L'association est devenue plus tard connue sous le nom de United Farm Workers.

Est la traduction habituelle de Sí, Se Puede Précis?

"Oui, nous pouvons" est une traduction exacte? Oui et non.

Puisqu'il n'y a pas de verbe pluriel ni de verbe à la première personne dans cette phrase, la façon typique de dire «nous pouvons» serait podemos, du verbe poder.

"Oui, nous pouvons" n'est pas une traduction littérale de sí, se puede. En fait, nous n'avons pas une bonne traduction littérale de la phrase. Si signifie clairement "oui", mais se puede est problématique. "Il peut" se rapproche de son sens littéral mais laisse de côté le vague sentiment d’accentuation et d’intention se fournit ici.

Alors qu'est-ce que se puede signifier? Hors contexte, il serait traduit librement par «cela peut être fait». Mais le contexte est important, et dans le cadre d'un chant de groupe, la traduction de «oui, nous pouvons» est tout à fait appropriée. Se puede est une expression d'autonomisation (puede est un proche cousin de el poder, un nom signifiant «pouvoir»), et «nous pouvons» exprime bien cette pensée même si ce n'est pas un équivalent littéral.

Autres endroits où la phrase a été utilisée

Utilisation de "Sí, se puede"s'est étendu au-delà de son contexte d'origine. Quelques autres exemples:

  • Sí Se Puede! (noter l'absence d'un point d'exclamation d'ouverture) était le titre d'un album du groupe de rock Los Lobos. Les recettes de la vente d'albums ont été versées aux United Farm Workers.
  • Sí Se Puede a été utilisé comme slogan pour le programme «Law School… Yes We Can» basé au Colorado, qui encourage les étudiants de cet État à envisager une carrière juridique.
  • ¡Sí, se puede! est le titre espagnol d'un livre bilingue de 2002 sur une grève des concierges fictifs.
  • Le slogan a été utilisé comme chant lors d'événements sportifs mettant en vedette des athlètes hispanophones.
  • Belisario Betancur, président de la Colombie de 1982 à 1986, a utilisé le slogan dans sa campagne.
  • Une coalition politique en Espagne a utilisé le slogan "Unidos sí se puede"lors des élections de 2016. Unidos signifie «uni».
  • La compagnie aérienne Aeromexico a dû faire face à des contestations judiciaires lorsqu'elle a utilisé l'expression "con Aeroméxico sí se puede"dans sa publicité. (Con est une préposition qui signifie généralement "avec".)

Principes de traduction

Certains des meilleurs conseils pour traduire vers et depuis l'anglais et l'espagnol sont de traduire pour le sens plutôt que de traduire des mots. Revoir les principes de la traduction; généralement, il n'y a pas beaucoup de différence entre les deux approches.