Exprimer des concepts tels que «bien» et «en dépit de»

L'espagnol a plusieurs façons d'indiquer que ce qui est dit peut sembler en contradiction avec ce à quoi l'auditeur peut s'attendre. Les exemples en anglais impliquent des mots ou des expressions tels que «cependant», «malgré» et «néanmoins». En termes grammaticaux, des énoncés de tels mots ou sont appelés conditions de concession.

Utilisation des conditions de concession

Voici quelques mots ou phrases de concession utilisés en espagnol. Notez que dans les traductions d'exemples de phrases, une variété de mots anglais peut être utilisée, selon le contexte. Notez également que de nombreux mots espagnols sont librement interchangeables avec au moins un autre. Par exemple, il n'y a pas de réelle différence de sens entre embargo sur le péché et pas d'obstante, bien que ce dernier soit plus formel, tout comme il y a peu ou pas de différence de sens entre «quand même» et «cependant». Notez également que certains des mots ont des utilisations autres que celles énumérées ici.

Gardez à l'esprit que de nombreux mots ou expressions de concession peuvent être suivis d'un verbe dans une ambiance subjonctive, surtout si le verbe fait référence à une action ou à un état futur, ou à une action ou à un état qui se produit dans le présent et devrait se poursuivre à l'avenir.

Phrases A à G

A pesar de

  • Viens un pesar de faire. (Il mange malgré tout.)
  • A pesar de las críticas, la cantante defiende su nueva imagen. (Malgré les critiques, la chanteuse défend sa nouvelle image.)
  • A pesar de que somos oponentes políticos, no somos rivales personales. (Même si nous sommes des opposants politiques, nous ne sommes pas des rivaux personnels.)

Así ou aun así

  • Así yo tenga mucho trabajo, no tengo dinero. (Même si J'ai beaucoup de travail, je n'ai pas d'argent.)
  • Paciencia es la clave, así difícil de mer. (La patience est la clé, bien que est difficile.)
  • Así compres muchas cosas, cuenta como una. (Bien que vous achetez de nombreux articles, ils comptent pour un.)

Dans d'autres contextes, así signifie souvent «ainsi» ou autrement est utilisé pour souligner ce qui précède ou suit. Quand así signifie "bien que", il est toujours suivi d'un verbe à l'humeur subjonctive.

Aunque

  • Aunque estaba lloviznando, decidimos salir. (Bien que il pleuvait, nous avons décidé de partir.)
  • Debes estudiar, aunque pas de quieras. (Vous devez étudier même si tu ne veux pas.)
  • Es inteligente aunque algo excéntrica. (Elle est intelligente mais un peu excentrique.)

Bien que

  • Explícame esto bien que no entiendo. (Expliquez-moi cela même si je ne comprends pas.)
  • Lo vi bien que ère las dos de la mañana. (Je l'ai bien vu même si il était 2 heures du matin)

Sachez que le plus souvent, bien que n'est pas une phrase mais plutôt simplement bien suivi par que. Par exemple, "Está bien que existences diferencias"signifie simplement" c'est bon ça il y a des différences. "

Phrases H à R

Incluso si

  • La guerra continuará incluso si el público se cansa. (La guerre va continuer même si le public en a assez.)
  • Una mascota puede hacerte sonreír incluso si tienes un mal día. (Un animal de compagnie peut vous faire sourire même si vous passez une mauvaise journée.)