L'espagnol a plusieurs façons d'indiquer que ce qui est dit peut sembler en contradiction avec ce à quoi l'auditeur peut s'attendre. Les exemples en anglais impliquent des mots ou des expressions tels que «cependant», «malgré» et «néanmoins». En termes grammaticaux, des énoncés de tels mots ou sont appelés conditions de concession.
Voici quelques mots ou phrases de concession utilisés en espagnol. Notez que dans les traductions d'exemples de phrases, une variété de mots anglais peut être utilisée, selon le contexte. Notez également que de nombreux mots espagnols sont librement interchangeables avec au moins un autre. Par exemple, il n'y a pas de réelle différence de sens entre embargo sur le péché et pas d'obstante, bien que ce dernier soit plus formel, tout comme il y a peu ou pas de différence de sens entre «quand même» et «cependant». Notez également que certains des mots ont des utilisations autres que celles énumérées ici.
Gardez à l'esprit que de nombreux mots ou expressions de concession peuvent être suivis d'un verbe dans une ambiance subjonctive, surtout si le verbe fait référence à une action ou à un état futur, ou à une action ou à un état qui se produit dans le présent et devrait se poursuivre à l'avenir.
Dans d'autres contextes, así signifie souvent «ainsi» ou autrement est utilisé pour souligner ce qui précède ou suit. Quand así signifie "bien que", il est toujours suivi d'un verbe à l'humeur subjonctive.
Sachez que le plus souvent, bien que n'est pas une phrase mais plutôt simplement bien suivi par que. Par exemple, "Está bien que existences diferencias"signifie simplement" c'est bon ça il y a des différences. "