Exprimer l'idée de «dans l'ordre» ou «pour que»

Des expressions telles que "afin de", "de telle sorte que" et "dans le but de" sont connues comme des subordonnés du but - et il existe plusieurs façons de faire passer ces idées en espagnol.. 

En utilisant Para et Para Que pour 'In Order To'

Le subordonné de but espagnol le plus courant est la conjonction para ou la phrase para que, comme dans les exemples suivants:

  • Viens para vivir, no vive para arrivant. (Manger afin de vivre, ne pas vivre afin de manger.)
  • Para peso perder, tiene que reducir la cantidad de calorías en su dieta. (Afin de perdre du poids, vous devez réduire le nombre de calories dans votre alimentation.)
  • Haga click en la foto para conocer los últimos trabajos de este artista. (Cliquez sur l'image afin de en savoir plus sur les œuvres finales de cet artiste.)
  • Voy a hacer una lista para que aucun olvides mis cosas. (Je vais faire une liste donc (ou pour que) tu n'oublies pas mes affaires.)
  • Para que comprenda lo que quiero decir, primero permítame advertirle. (Afin de comprendre ce que je veux dire, laissez-moi d'abord vous le dire.)
  • También se le debe ofrecer agua para que beba. (Vous pouvez également lui offrir de l'eau donc (ou pour que) il peut boire.)
  • Hay muchos trucos para que mer cocinar más fácil. (Il existe de nombreuses astuces pour que la cuisson est plus facile.)

Notez que dans la plupart des cas, la même traduction espagnole fonctionne pour «afin» ou «ainsi (cela)».

Comme dans les exemples ci-dessus, para que est suivi d'un verbe à l'état subjonctif, tandis que para debout seul est suivi d'un infinitif. Vous remarquerez également que lorsque le "para + infinitif "la construction est utilisée, la personne effectuant les deux actions est la même, tandis que"para que + subjonctif "est utilisé, les personnes sont différentes. Voyez la différence dans ces exemples simples:

  • Trabajo para arrivant. (Je travaille pour manger.)
  • Trabajo para que comas. (Je travaille pour que tu manges.)

Cette règle n'est pas toujours strictement respectée. Il est possible dans certaines circonstances d'utiliser para par lui-même lorsqu'il y a un changement d'agent, ou (plus souvent) d'utiliser para que quand il n'y en a pas. Mais la méthode donnée ici est la plus courante et aussi la plus facile à utiliser pour les étrangers s'ils souhaitent éviter de faire des erreurs grammaticales.

Autres subordonnés espagnols de but

Voici quelques exemples d'autres subordonnés espagnols de but (en gras):

  • Salieron une cazar por el día. (Ils sont partis afin de chasser pour la journée.)
  • Llegan une mariscos. (Ils sont venus afin de manger des fruits de mer.)
  • Llame al oficina une defin hablar confidencialmente con un asesor. (Appelez le bureau afin de parler en toute confidentialité avec un conseiller.)
  • A fin de que su aplicación sea útil, las correlaciones encontradas deben ser tan poco obvias que parezcan ilógicas. (Pour que votre application soit utile, les corrélations trouvées devraient être si évidentes qu'elles semblent illogiques.)
  • Fueron a las ruinas con el fin de aprender más. (Ils sont allés aux ruines dans le but de Apprendre plus.)
  • Con el fin de que el turismo pueda ser una actividad sostenible, es fondamental que se adopten códigos de conducta. (Pour Pour que le tourisme soit une activité durable, il est essentiel que des codes de conduite soient adoptés.)
  • Con objeto de controlar la producción agraria, se prevén sistemas de cuotas. (Afin de contrôler la production agricole, des systèmes de quotas sont prévus.)
  • Con objeto de que los grupos sean lo más homogéneos posibles, rogamos que no participen los desempleados. (Pour que les groupes sont aussi homogènes que possible, nous demandons aux chômeurs de ne pas participer.)

Comme vous l’avez peut-être deviné, les différences entre a fin de et a fin de que, et entre con objeto de et con objeto de que, sont similaires aux différences entre para et para que.

Des expressions telles que con el fin de et con objeto de sont plus courants en espagnol et moins étouffants que les équivalents anglais tels que "dans le but de".