Exprimer l'incertitude en japonais

La plupart des anglophones ne connaissent probablement pas le subjonctif, car il n'y apparaît que très rarement. Cependant, les locuteurs de l'espagnol ou du français le savent bien, car ils communiquent des idées théoriques avec «si», «pourrait» ou «peut-être» en conjuguant des formes verbales subjonctives. Bien qu'il n'y ait pas d'humeur subjonctive ni de forme verbale en japonais, il existe plusieurs façons d'exprimer l'incertitude. Les concepts liés à l'apprentissage de la langue incluent le conditionnel ou le potentiel.

Darou, Deshou, et Tabun

Darou est une forme simple de deshou, et signifie "sera probablement". L'adverbe tabun ("peut-être") est parfois ajouté.

Kare wa ashita kuru deshou.
彼 は 明日 来 る で し ょ う。
"Il viendra probablement demain."
Ashita wa hareru darou.
明日 は 晴 れ る だ ろ う。
"Il fera beau, demain."
Kyou haha ​​wa tabun uchi ni iru deshou.
今日 母 は た ぶ ん う ち に い る で し ょ う。
"Ma mère sera probablement à la maison aujourd'hui."

Darou ou deshou sont également utilisés pour former une question de balise. Dans ce cas, vous pouvez généralement dire la signification à partir du contexte.

Tsukareta deshou.
疲 れ た で し ょ う。
"Tu étais fatigué, n'est-ce pas?"
Kyou wa kyuuryoubi darou.
今日 は 給 料 日 だ ろ う。
"Aujourd'hui est un jour de paie, n'est-ce pas?"

Ka, Kashira, Kana, et Kamoshirenai

Darou ka ou deshou ka sont utilisés pour deviner avec doute. Kashira est utilisé uniquement par les femelles. Une expression similaire utilisée par les deux sexes est kana, bien que ce soit informel. Ces expressions sont proches de "je me demande" en anglais.

Emi wa mou igirisu ni itta no darou ka.
エ ミ は も う イ ギ リ ス に 行 っ た の だ ろ う か。
"Je me demande si Emi est déjà parti en Angleterre."
Kore ikura kashira.
こ れ い く ら か し ら。
"Je me demande combien c'est."
Nobu wa itsu kuru no kana.
の ぶ は い つ 来 る の か な。
"Je me demande quand Nobu viendra."

Kamoshirenai est utilisé pour exprimer un sentiment de probabilité ou de doute. Il montre encore moins de certitude que Darou ou deshou. Il est utilisé lorsque vous ne connaissez pas tous les faits et que vous devinez souvent. Il est similaire à l'expression anglaise «might be». La version officielle de kamoshirenai est kamoshiremasen.

Ashita wa ame kamoshirenai.
明日 は 雨 か も し れ な い。
"Il se peut qu'il pleuvra demain."
Kinyoubi desu kara, kondeiru kamoshiremasen.
金曜日 で す か ら 、 混 ん で い る か も し れ ま せ ん。
"Puisque c'est vendredi, il pourrait être occupé."

La dernière chose à mentionner est, Darou et deshou ne peut pas être utilisé pour faire référence à ses propres actions. Par exemple, on ne dirait jamais: "Ashita watashi wa Kobe ni iku darou"pour communiquer" Je pourrais aller à Kobe demain. "Ce serait grammaticalement incorrect. Kamoshirenai peut être utilisé dans ces situations, à la place.

Ashita watashi wa Kobe ni iku kamoshirenai.
明日 私 は 神 戸 に 行 く か も し れ な い。
"Je pourrais aller à Kobe demain."
Ashita ane wa Kobe ni iku darou.
明日 姉 は 神 戸 に 行 く だ ろ う。
"Ma sœur pourrait aller à Kobe demain."

S'entraîner à comparer les peines

Kare wa tabun kin-medaru o toru deshou.
彼 は た ぶ ん 金 メ ダ ル を 取 る で し ょ う。
"Il obtiendra probablement la médaille d'or."
Kare wa kin-medal o totta no kana.
彼 は 金 メ ダ ル を 取 っ た の か な。
"Je me demande s'il a obtenu la médaille d'or."
Kare wa kin-medaru o toru kamoshirenai.
彼 は 金 メ ダ ル を 取 る か も し れ な い。
"Il pourrait obtenir la médaille d'or."