Dans les langues anglaises et romanes comme le français, de nombreux mots ont les mêmes racines, ils ont l'air identiques ou très similaires, et ils partagent le même sens. C'est une merveilleuse commodité pour l'étudiant de l'une ou l'autre langue.
Cependant, il existe également un grand nombre faux amis ("faux amis"), qui sont de faux apparentés. Ce sont des mots qui semblent identiques ou similaires dans les deux langues, mais ils ont des significations complètement différentes - un écueil pour les élèves anglophones de français.
Il existe également des «faux-apparentés»: des mots qui partagent parfois, mais pas toujours, la même signification que le mot d'apparence similaire dans une autre langue. Les mots semi-faux sont des mots qui ne se ressemblent pas exactement, mais ils sont suffisamment similaires pour semer la confusion.
La liste des faux cognats français-anglais ci-dessous comprend à la fois les faux cognats et semi-faux cognats, ainsi que la signification de chaque mot. Pour éviter toute confusion, nous avons ajouté (F) pour le français et (E) pour l'anglais aux titres. Il y a des centaines de faux parents entre le français et l'anglais. Voici quelques exemples pour vous aider à démarrer.
Ancien (F) contre ancien (E)
Ancien (F) signifie couramment "ancien", comme dans l'ancien maire ("l'ancien maire"), bien qu'il puisse aussi signifier "ancien" comme en anglais dans certains contextes qui parlent, par exemple, de civilisations très anciennes.
Attendre (F) vs assister (E)
Attendre signifie "attendre" et c'est dans l'une des phrases françaises les plus courantes: Je t'attends (Je vous attends). Les Anglais "assistent", bien que d'apparence similaire, signifient participer à ou aller à un événement, comme une réunion ou un concert.
Soutien-gorge (F) vs soutien-gorge (E)
Le français soutien-gorge (F) est un membre du corps humain et l'opposé de jambe ("jambe"). Un «soutien-gorge» (E) en anglais est, bien sûr, un sous-vêtement féminin, mais les Français appellent ce vêtement, à juste titre, un support (un soutien-gorge).
Brasserie (F) contre soutien-gorge (E)
Un Français brasserie est une institution en France, un endroit, un peu comme le pub britannique, où l'on trouve un bar qui sert des repas, ou une brasserie. Aucun lien avec le sous-vêtement féminin dans le mot anglais "brassiere", dont "bra" est la forme abrégée.
Blessé (F) contre Béni (E)
Si quelqu'un est blessé en France, ils sont blessés, émotionnellement ou physiquement. C'est loin d'être le «bienheureux» anglais, qui peut s'appliquer à un sacrement religieux ou tout simplement à une grande chance.
Bouton (F) vs bouton (E)
Bouton signifie bouton en français, comme en anglais, mais en français bouton peut également faire référence à ce fléau de l'adolescence: un bouton.
Confection (F) vs confection (E)
La confection (F) fait référence à la confection ou à la préparation de vêtements, d'un appareil, d'un repas, etc. Il peut également se référer à l'industrie du vêtement. Un anglais confection (E) est une classe d'aliments sucrés, quelque chose qui est fait dans une boulangerie ou une confiserie.
Exposition (F) vs exposition (E)
Une exposition (F) peut faire référence à une exposition de faits, ainsi qu'à une exposition ou à un spectacle, à l'aspect d'un bâtiment ou à l'exposition à la chaleur ou au rayonnement. Une "exposition" en anglais est un commentaire ou un essai développant un point de vue.
Grandiose (F) contre grand (E)
Grandiose est un mot français très, très courant pour gros, mais il y a des fois où il fait référence à quelque chose ou à quelqu'un de bien, comme un grand homme ou un grand-père. Quand il décrit l'apparence physique d'une personne, cela signifie grand. "Grand" en anglais se réfère généralement à un être humain spécial, à une chose ou à un lieu de réussite notable.
Implantation (F) vs implantation (E)
Une implantation est l'introduction ou la mise en place d'une nouvelle méthode ou industrie, une implantation ou la présence d'une entreprise dans un pays ou une région. Médicalement, le terme français signifie implantation (d'un organe ou d'un embryon). Une implantation en anglais n'est une implantation que dans le sens d'une introduction ou d'une mise en place ou au sens médical.
Justesse (F) vs justice (E)
français justesse est tout sur l'exactitude, la précision, l'exactitude, la solidité, etc. Si quelque chose est juste, c'est corect. Le terme anglais "justice" fait référence à ce que nous attendons de la primauté du droit: la justice.
Librairie (F) vs bibliothèque (E)
Ces deux termes sont souvent confondus, et ils sont vrais faux amis. Les livres sont impliqués dans les deux, mais une librairie est l'endroit où vous allez acheter un livre: une librairie ou un kiosque à journaux. Votre bibliothèque locale est une bibliothèque En France,ou ces jours-ci, il peut faire partie d'un médiathèque. La "bibliothèque" anglaise est, bien sûr, l'endroit où vous empruntez des livres.
Emplacement (F) vs emplacement (E)
Il y a des kilomètres entre ces deux significations. Un Français location est une location, et vous verrez souvent des annonces pour "emplacement les meilleuress de vacances,"Qui signifie" les meilleures locations de vacances "." Emplacement "est l'endroit physique où vit quelque chose comme un immeuble, vous savez: emplacement, emplacement, emplacement, ce qui peut être important pour trouver un français emplacement.
Monnaie (F) vs argent (E)
Monnaie pour les Français, c'est le changement lâche qui cliquette dans votre poche ou alourdit votre sac à main. Les gens à la caisse qui disent ne pas avoir monnaie n'ont pas le bon changement. L'argent anglais est tout, à la fois le change et les factures.
Vicieux (F) contre vicieux (E)
Le terme français vicieux (F) nous donne une pause car c'est ce que vous appelez quelqu'un pervers, dépravé, ou méchant. En anglais, la personne "vicieuse" est brutale, mais pas aussi méchante qu'une vicieux en français.