Faux amis en espagnol et en anglais

Apprendre le vocabulaire espagnol peut sembler si simple: Constitución signifie "constitution" nación signifie «nation» et decepción signifie "tromperie", à droite?

Pas assez. Certes, la plupart des mots se terminant par -ción peut être traduit en anglais en changeant le suffixe en "-tion". Et le modèle est vrai pour les deux premiers mots énumérés ci-dessus (bien que constitución fait référence à la façon dont quelque chose est constitué plus souvent que le mot anglais, qui fait généralement référence à un document politique). Mais una decepción est une déception, pas une tromperie.

Cognates de l'espagnol vers l'anglais

L'espagnol et l'anglais ont littéralement des milliers de mots apparentés, des mots qui sont fondamentalement les mêmes dans les deux langues, ayant la même étymologie et des significations similaires. Mais des combinaisons telles que decepción et la "tromperie" sont des soi-disant faux cognats - plus précisément appelés "faux amis" ou falsos amigos - les paires de mots qui semblent vouloir dire la même chose mais ne le font pas. Ils peuvent prêter à confusion, et si vous faites l'erreur de les utiliser dans la parole ou l'écriture, vous risquez d'être mal compris.

Voici une liste de certains des faux amis les plus courants - certains de ceux que vous rencontrerez le plus souvent lors de la lecture ou de l'écoute de l'espagnol:

  • Réel: Cet adjectif (ou son adverbe correspondant, actualmente) indique que quelque chose est actuel, à l'heure actuelle. Ainsi, le sujet brûlant de la journée pourrait être appelé un tema actual. Si vous souhaitez dire que quelque chose est réel (par opposition à imaginaire), utilisez réel (ce qui peut aussi signifier "royal") ou verdadero.
  • Asistir: Veux dire participer ou être présente. Asisto a la oficina cada día, Je vais au bureau tous les jours. Pour dire «aider», utilisez ayudar, aider.
  • Atender: Veux dire servir ou prendre soin de, participer à. Si vous parlez d'assister à une réunion ou à un cours, utilisez asistir.
  • Basamento: Vous ne croiserez pas souvent ce mot, mais c'est le base d'une colonne, parfois appelé socle. Si vous voulez visiter un sous-sol, descendez à el sótano.
  • Billón: 1 000 000 000 000. Ce nombre équivaut à un billion en anglais américain mais à un milliard en anglais britannique traditionnel. (L'anglais britannique moderne est cependant conforme à l'anglais américain.)
  • Bizarro: Quelqu'un qui est de cette façon est courageux, pas forcément étrange. Le mot anglais "bizarre" est mieux véhiculé par extraño ou estrafalario.
  • Boda: Si vous allez dans un mariage ou réception de mariage, c'est ce que vous allez faire. Un corps (comme celui d'une personne ou d'un animal) est le plus souvent cuerpo ou tronco.
  • Campo: Signifie un champ ou le pays (dans le sens de vivre à la campagne, pas à la ville). Si vous faites du camping, vous logerez probablement dans un campamento ou même un camping.
  • Carpeta: Bien que cela puisse faire référence à un type de nappe, cela n'a rien à voir avec les tapis. Cela signifie le plus souvent un dossier de fichiers (y compris le type virtuel) ou un mallette. "Tapis" est le plus souvent Alfombra.
  • Complexion: Cela ne se réfère pas à votre peau, mais à votre construction physiologique (un homme bien bâti est un hombre de complexión fuerte). Pour parler de teint, utilisez tez ou cutis.
  • Compromiso: Signification d'un promettre, obligation, ou engagement, il ne donne généralement pas l'impression que l'on a renoncé à quelque chose pour parvenir à un accord. Il n'y a pas de bon équivalent substantif de «compromis» qui serait compris de cette façon hors de son contexte, bien que le verbe transigir transmet le sentiment de céder, de céder ou de tolérer à une autre personne.
  • Constiparse, constipación: Sous forme verbale, cela signifie attraper froid, tandis que una constipación est l'un des mots qui signifie un froid. Quelqu'un qui est constipé est estreñido.
  • Contestar: C'est un verbe très courant qui signifie répondre. Pour contester quelque chose, utilisez concurrent.
  • Correspondant: Oui, ça veut dire correspondre, mais seulement dans le sens de correspondre. Si vous parlez de correspondre avec quelqu'un, utilisez une forme de escribir con ou mantener correspondencia.
  • Decepción, decepcionar: Veux dire déception ou décevoir. Tromper quelqu'un, c'est engañar a alguién. Quelque chose de trompeur est engañoso.
  • Delito: Il y a rarement beaucoup de plaisir la criminalité. (Delito fait généralement référence à un délit mineur, par opposition à un délit grave ou crimen.) Le sentiment de joie peut être un deleite, tandis que l'objet qui lui cause un encanto ou delicia (notez que ce dernier mot a souvent une connotation sexuelle).
  • Desgracia: En espagnol, c'est un peu plus que une erreur ou malheur. Quelque chose de honteux est una vergüenza ou una deshonra.
  • Despertar: Ce verbe est généralement utilisé sous la forme réflexive, ce qui signifie Réveillez-vous (moi despierto a las siete, Je me réveille à sept heures). Si vous êtes désespéré, il y a un vrai cognat que vous pouvez utiliser: desesperado.
  • Destituido: Quelqu'un qui a été démis de ses fonctions est destituido. Quelqu'un sans argent est indigente ou desamparado.
  • Dégoût: Dérivé du préfixe dis- (qui signifie "pas") et le mot racine enthousiasme (qui signifie "plaisir"), ce mot se réfère simplement à mécontentement ou malheur. Si vous devez utiliser un terme beaucoup plus fort semblable à «dégoût», utilisez asco ou repugnancia.
  • Embarazada: Il pourrait être gênant d’être Enceinte, mais ce n'est pas nécessairement. Quelqu'un qui se sent gêné tiene vergüenza ou se siente avergonzado.
  • Emocionante: Utilisé pour décrire quelque chose qui est palpitant ou émouvant émotionnellement. Pour dire «émotionnel», le apparenté émotif fera souvent bien.
  • En absoluto: Cette phrase signifie l'opposé de ce que vous pensez qu'elle pourrait signifier pas du tout ou absolument pas. Pour dire «absolument», utilisez le terme apparenté totalmente ou completamente.
  • Éxito: C'est un frappé ou un Succès. Si vous cherchez la sortie, cherchez una salida.
  • Fábrica: C'est un endroit où ils fabriquent des articles, à savoir un usine. Les mots pour "tissu" incluent tejido et tela.
  • Fútbol: Sauf dans un contexte qui indique le contraire, cela signifie football. Si vous voulez vous référer au sport américain populaire, utilisez fútbol americano.
  • Fútil: Cela fait référence à quelque chose banal ou insignifiant. Si vos efforts sont vains, utilisez ineficaz, vano ou inútil.
  • Insulación: Ce n'est même pas un mot en espagnol (bien que vous puissiez l'entendre en Spanglish). Si vous voulez dire «isolation», utilisez aislamiento.
  • Ganga: C'est un bonne affaire. Bien que ganga peut être entendu dans Spanglish comme un mot pour "gang", le mot habituel est pandilla.
  • Inconsecuente: Cet adjectif fait référence à quelque chose qui est contradictoire. Quelque chose sans conséquence est (entre autres possibilités) de poca importancia.
  • Introducir: Ce n'est pas vraiment un faux apparenté, car cela peut se traduire, entre autres,, Présenter dans le sens de apporter, pour commencer, mettre, ou placer. Par exemple, se introdujo la ley en 1998, la loi a été introduite (mise en vigueur) en 1998. Mais ce n'est pas le verbe à utiliser pour présenter quelqu'un. Utilisation presentar.
  • Largo: En ce qui concerne la taille, cela signifie longue. Si c'est grand, c'est aussi grande.
  • Minorista: Veux dire vente au détail (adjectif) ou détaillant. Une "minorité" est una minoría.
  • Molestar: Le verbe n'a généralement pas de connotation sexuelle en espagnol, et il n'était pas non plus à l'origine en anglais. Cela signifie simplement déranger ou ennuyer. Pour la signification sexuelle de "to molest" en anglais, utilisez abusar sexualmente ou une phrase qui dit plus précisément ce que vous voulez dire.
  • Une fois que: Si vous pouvez compter les 10 dernières, vous savez que une fois que est le mot pour Onze. Si quelque chose arrive une fois, ça arrive una vez.
  • Prétendant: Le verbe espagnol n'a rien à voir avec le truquer, seulement essayer. Pour faire semblant, utilisez fingir ou simular.
  • Rapista: Ceci est un mot rare pour un coiffeur (peluquero ou même le apparenté barbero est plus courant), dérivé du verbe rapar, à couper de près ou à raser. Quelqu'un qui attaque sexuellement est un violador.
  • Realizar, realizacón: Realizar peut être utilisé par réflexe pour indiquer quelque chose devenir réel ou devenir terminé: Se realizó el rascacielos, le gratte-ciel a été construit. Réaliser comme un événement mental peut être traduit en utilisant cuenta darse ("réaliser"), comprender ("comprendre") ou sabre ("savoir"), entre autres possibilités, selon le contexte.
  • Recordar: Veux dire se souvenir ou Rappeler. Le verbe à utiliser pour enregistrer quelque chose dépend de ce que vous enregistrez. Les possibilités comprennent anotar ou tomar nota pour avoir écrit quelque chose, ou grabar pour faire un enregistrement audio ou vidéo.
  • Revolver: Comme sa forme l'indique, c'est un verbe, dans ce cas qui signifie retourner, pour tourner, ou autrement causer des troubles. Le mot espagnol pour "revolver" est cependant proche: revolver.
  • Ropa: Vêtements, pas de corde. La corde est cuerda ou soga.
  • Sano: Signifie généralement sain. Quelqu'un qui est sain d'esprit est en su juicio ou "dans son bon sens".
  • Sensible: Signifie généralement sensible ou capable de ressentir. Une personne ou une idée sensée peut être appelée sensato ou razonable.
  • Sensiblemente: Signifie généralement «sensiblement» ou «sensiblement», parfois «douloureusement». Un bon synonyme de "sensiblement" est sesudamente.
  • Sopa: Soupe, pas de savon. Le savon est jabón.
  • Suceso: Un simple un événement ou événement, parfois un la criminalité. Un succès est un éxito.
  • Thon: Commandez ceci dans un restaurant du désert et vous serez comestible cactus. UNE thon est aussi un collège musical glee club. Le poisson est atún.

Aux États-Unis notamment, l'espagnol n'existe pas dans le vide. Aux États-Unis, vous pouvez entendre certains locuteurs, en particulier ceux qui parlent fréquemment le spanglish, utiliser certains de ces faux parents lorsqu'ils parlent espagnol. Quelques-uns de ces usages peuvent se glisser dans la langue ailleurs, bien qu'ils soient toujours considérés comme inférieurs aux normes.