Les faux amis sont des mots qui ressemblent ou presque aux mots d'une autre langue mais qui ont des significations différentes. Cependant, ces mots ne sont pas les seuls dangereux pour ceux qui croient (généralement correctement) que la connaissance de l'anglais leur donne une longueur d'avance sur le vocabulaire espagnol.
Pas tout à fait faux amis
C'est parce qu'il y a pas mal de mots où des mots espagnols et anglais similaires ont la même signification, mais pas toujours. Par exemple, les Espagnols débat et le «débat» anglais peut faire référence au type de discussion où les parties opposées d'une question sont discutées. Mais le mot espagnol a aussi une autre signification: il peut faire référence à une discussion, même amicale, qui n'a rien à voir avec la prise de parti. Et le verbe apparenté, debatir, signifie parfois simplement «discuter» plutôt que «débattre», bien que ce dernier sens soit également possible.
Parfois, ces mots sont encore appelés faux amis ou faux parents. (Techniquement, les apparentés sont des mots qui ont une origine similaire, bien que parfois les faux amis se ressemblent même s'ils n'ont pas des origines similaires.). Parfois, ils sont connus comme des amis inconstants ou des parents partiels. Mais quel que soit leur nom, ils sont facilement source de confusion.
Voici quelques-uns des mots espagnols les plus courants qui n'ont parfois que le sens de mots anglais similaires:
Partiellement faux amis A-C
Acción: Il est généralement synonyme d '"action" dans ses différentes significations. Mais pour un courtier en valeurs mobilières, cela peut aussi signifier une «part» et pour un artiste, cela peut être une «posture» ou une «pose».
Adecuado: Ce mot peut signifier «adéquat» dans le sens d'être approprié. Mais "adéquat" peut avoir une connotation négative qui adecuado non. Il est généralement préférable de traduire adecuado comme «convenable», «approprié» ou «convenable».
Amiral: Cela peut signifier «admirer». Mais cela signifie souvent «surprendre» ou «étonner».
Afección: De temps en temps, ce mot fait référence à un penchant pour quelqu'un ou quelque chose. Mais beaucoup plus souvent, il se réfère à une maladie ou à une autre sorte de condition médicale. De meilleurs mots pour «affection» sont un autre apparenté, afecto, et un mot séparé, cariño.
Agonía: Personne ne veut être à l'agonie, mais les Espagnols agonía est bien pire, suggérant généralement que quelqu'un est dans les derniers stades de la mort.
Americano: La compréhension de ce mot varie d'un endroit à l'autre; cela peut signifier être associé aux États-Unis, et cela peut signifier être associé à une ou aux deux Amériques. Si vous venez des États-Unis, il est plus sûr de dire "Soy de los Estados Unidos."
Aparente: Cela peut signifier la même chose que l'anglais "apparent". Cependant, l'espagnol porte généralement une forte implication que les choses ne sont pas ce qu'elles semblent être. Donc, "aparentemente fue a la tienda"serait généralement compris non pas comme" il est apparemment allé au magasin "mais comme" il semblait qu'il était allé au magasin mais il ne l'a pas fait ".
Aplicar: Oui, ce mot signifie "appliquer", comme dans l'application d'une pommade ou d'une théorie. Mais si vous postulez pour un emploi, utilisez avocat (bien qu'il existe une certaine utilisation régionale de aplicar). De même, une candidature à un emploi ou à quelque chose d'autre pour laquelle vous postulez est un sollicitation.
Apologie: Le mot espagnol n'a rien à voir avec le fait que vous êtes désolé. Mais il n'est synonyme du mot anglais «apologie» que lorsqu'il signifie «défense», comme dans une défense de la foi. Des excuses au sens habituel du mot sont excusa ou disculpa.
Arène: Dans les sports, arène peut se référer à une arène. Mais il est plus communément utilisé comme mot pour «sable».
Argumento: Ce mot et sa forme verbale, argumentar, se référer au type d'argument qu'un avocat peut faire. Il peut également faire référence au thème d'un livre, d'une pièce de théâtre ou d'une œuvre similaire. D'un autre côté, une querelle pourrait être discusión ou disputa.
Équilibre, balanceo, balancear: Bien que ces mots puissent parfois être traduits par «équilibre», ils se réfèrent le plus souvent à un balancement ou une oscillation. Les mots dont le sens est plus étroitement lié au «balance» anglais incluent balanza, equilibrio, saldo, equilibrar, contrapesar, et saldar.
Cándido: Bien que ce mot puisse signifier «franc», il signifie le plus souvent «naïvement innocent».
Colegio: Le mot espagnol peut se référer à presque toutes les écoles, pas seulement celles qui offrent des cours de niveau universitaire.
Collier: Ce mot est utilisé pour désigner le collier qu'un animal de compagnie (comme un chien) peut porter, et il peut également désigner un élément mécanique en forme d'anneau appelé collier. Mais le col d'une chemise, d'une veste ou d'un type de vêtement similaire est un cuello (le mot pour "cou"). Collier peut également faire référence à un collier ou à un article similaire porté autour du cou.
Conducir: Cela peut signifier «conduire» ou (sous la forme réflexive conducirse) "se conduire." Mais cela signifie le plus souvent «conduire un véhicule» ou «transporter». Pour cette raison, un conducteur dans un train (ou un autre véhicule) est la personne aux commandes, pas quelqu'un qui manipule les billets.
Confidencia: Sa signification est liée à la signification anglaise de «confidence» en tant que secret. Si vous faites référence à la confiance en quelqu'un, confianza serait plus approprié.
Criatura: Le plus souvent, cela signifie «créature» ou «être», y compris les humains. Mais il est également couramment utilisé pour désigner les bébés et même les fœtus.
Partiellement faux amis D-E
Fraude: Ce verbe ne doit pas impliquer un acte répréhensible. Bien que cela puisse signifier «frauder», cela signifie plus souvent «décevoir».
Demandar: En tant que terme juridique uniquement, demandar et la forme nominale, la demanda, sont similaires à la «demande» anglaise. Mais pour exiger quelque chose dans une situation moins formelle, utilisez exigir comme verbe ou exigencia comme un noun.pu
Dirección: Cela signifie généralement «direction» dans la plupart des façons dont il est utilisé en anglais. Mais c'est aussi la manière la plus courante de se référer à une adresse postale ou à une adresse postale ou électronique.
Discussion: Le mot espagnol a souvent la connotation qu'une discussion s'est échauffée. Les alternatives incluent conversación et débat.
Efectivo:Comme un adjectif, efectivo signifie généralement «efficace». Mais le nom fait référence à de l'argent (par opposition à un chèque ou une carte de crédit ou de débit), donc en efectivo est utilisé pour décrire le paiement en espèces.
En efecto: Cette phrase peut signifier «en vigueur». Mais cela peut aussi signifier «en fait».
Estupor: En usage médical, ce mot fait référence à une stupeur. Mais dans le sens courant, cela fait référence à un état d'étonnement ou d'étonnement. Habituellement, le contexte indiquera clairement le sens.
Etiqueta: Il peut se référer à l'étiquette et aux exigences de la formalité. Cependant, cela signifie aussi fréquemment «tag» ou «label», et dans l'utilisation d'Internet, il fait référence à un hashtag. La forme verbale, etiquetar, signifie «étiqueter».
Excitado: Cet adjectif peut être synonyme d '«excité», mais un équivalent plus proche est «suscité» - ce qui n'a pas nécessairement à voir avec des connotations sexuelles, mais le fait généralement. De meilleures traductions de "excité" incluent emocionado et agitado.
Experimentar: C'est ce que font les scientifiques et les autres lorsqu'ils essaient quelque chose. Cependant, le mot signifie aussi souvent «souffrir» ou «expérimenter».
Partiellement faux amis F-N
Familier: En espagnol, l'adjectif est plus étroitement lié au sens de «famille» qu'en anglais. Souvent, un meilleur mot à utiliser pour quelque chose que vous connaissez est conocido ("connu") ou común ("commun").
Habituel: Le mot signifie souvent «habituel» et c'est une traduction courante du mot anglais. Mais cela peut faire référence à quelque chose de normal, typique ou coutumier.
Hindou: Hindou peut se référer à un hindou, mais il peut également se référer à quelqu'un de l'Inde quelle que soit sa religion. Quelqu'un d’Inde peut aussi être appelé indio, un mot également utilisé pour désigner les peuples autochtones d'Amérique du Nord et du Sud. Un Indien d'Amérique est aussi souvent appelé un indígena (un mot à la fois masculin et féminin).
Historia: Ce mot est évidemment lié au mot anglais «histoire», mais il est également similaire à «histoire». Cela peut signifier l'un ou l'autre.
Honesto: Cela peut signifier «honnête». Mais honnêtement et sa forme négative, deshonesto, ont le plus souvent des connotations sexuelles, signifiant respectivement "chaste" et "obscène" ou "salope". De meilleurs mots pour «honnête» sont honrado et sincero.
Intentar: Comme le cognat anglais, cela peut signifier planifier ou vouloir faire quelque chose. Mais il est également fréquemment utilisé pour indiquer plus qu'un état mental, se référant à une tentative réelle. C'est donc souvent une bonne traduction pour "essayer".
Intoxicado, intoxicar: Ces mots font référence à presque n'importe quel type d'empoisonnement. Pour se référer spécifiquement aux symptômes plus légers de l'intoxication alcoolique, utilisez Borracho ou n'importe quel nombre de termes d'argot.
Introducir: Ce verbe peut être traduit, entre autres, par «introduire» au sens de «apporter», «commencer», «mettre» ou «placer». Par exemple, se présenter la ley en 1998, la loi a été introduite (mise en vigueur) en 1998. Mais ce n'est pas le verbe à utiliser pour présenter quelqu'un. À cette fin, utilisez presentar.
Marcar: Bien que cela signifie généralement «marquer» d'une manière ou d'une autre, cela peut aussi signifier «composer» un téléphone, «marquer» dans un jeu et «remarquer». Marca est le plus souvent "marque" (avec des origines similaires à la "marque" anglaise), marco peut être un "cadre de fenêtre" ou un "cadre d'image".
Misería: En espagnol, le mot porte plus souvent la connotation d'extrême pauvreté que le mot anglais "misery".
Molestar: Le mot espagnol signifie généralement «déranger», tout comme le verbe «molester» avait ce sens en anglais, comme dans le dicton «Ils ont continué leur voyage sans être inquiétés». Le mot espagnol n'a généralement pas de connotation sexuelle, sauf lorsque le contexte l'exige ou lorsqu'il est utilisé dans une phrase telle que molestar sexualmente.
Notorio: Comme l'anglais «notoire», cela signifie «bien connu», mais en espagnol, il n'a généralement pas la connotation négative.
Partiellement faux amis O-P
Opaco: Cela peut signifier «opaque», mais cela peut aussi signifier «sombre» ou «sombre».
Oración: Comme l’oraison anglaise, une oración peut se référer à un discours. Mais cela peut aussi faire référence à une prière ou une phrase au sens grammatical.
Oscuro: Cela peut signifier «obscur», mais il signifie le plus souvent «sombre».
Parientes: Tous ses proches sont parientes en espagnol, pas seulement les parents. Pour faire référence spécifiquement aux parents, utilisez padres.
Parada: Un cortège militaire peut être appelé parada, bien que desfile est beaucoup plus courant de se référer à un défilé. Le plus souvent, un parada est un arrêt en quelque sorte (parar est le verbe pour arrêter), comme un arrêt de bus ou de train.
Petición: En anglais, "pétition" en tant que nom signifie le plus souvent une liste de noms ou une demande légale quelconque. Petición (entre autres mots) peut être utilisé comme traduction espagnole dans de tels cas, mais le plus souvent petición se réfère à presque tout type de demande.
Pimienta, pimiento: Bien que les mots anglais "pimento" et "pimiento" viennent des mots espagnols pimienta et pimiento, ils ne sont pas tous interchangeables. Selon la région et le locuteur, les termes anglais peuvent désigner allspice (malageta en espagnol) ou un type de poivron doux appelé pimiento morrón. Seul, les deux pimiento et pimienta sont des mots généraux qui signifient «poivre». Plus précisement, pimienta se réfère généralement à un poivre noir ou blanc, tandis que pimiento se réfère à un poivron rouge ou vert. Sauf si le contexte est clair, l'espagnol utilise généralement ces mots dans le cadre d'une phrase telle que pimiento de Padróna (un type de petit poivron vert) ou pimienta negra (poivre noir).
Preservativo: Vous pourriez vous sentir gêné si vous allez dans un magasin et que vous en demandez un, car vous pourriez vous retrouver avec un préservatif (parfois aussi appelé condón en espagnol). Si vous voulez un conservateur, demandez un conservante (bien que le mot conservativo est également utilisé à certains moments).
Probar: Cela peut signifier «sonder» ou «tester». Mais il est souvent utilisé pour signifier "goûter" ou "essayer" des vêtements.
Profundo: Il peut avoir certaines des significations de l'anglais «deep». Mais cela signifie le plus souvent «profond».
La propagande: Le mot espagnol peut avoir les implications négatives du mot anglais, mais ce n'est souvent pas le cas, signifiant simplement «publicité».
Punto: "Point" fonctionne souvent comme une traduction de ce mot, mais il a également une variété d'autres significations telles que "point", "période", un type de point, "trou de ceinture", "pignon", "opportunité" et "station de taxi."
Partiellement faux amis Q-Z
Real, realismo: «Réel» et «réalisme» sont les significations évidentes, mais ces mots peuvent également signifier «royal» et «régalisme». De même, un realista peut être réaliste ou royaliste. Heureusement, realidad est la "réalité"; pour dire "redevance", utilisez realeza.
Relativo: Comme un adjectif, relativo et «relatif» sont souvent synonymes. Mais il n'y a pas de nom espagnol relativo correspondant au «parent» anglais lorsqu'il fait référence à un membre de la famille. Dans ce cas, utilisez pariente.
Rentar: Dans certaines régions d'Amérique latine, rentar peut en effet signifier «louer». Mais il a également une signification plus commune, «pour générer un profit». De même, la signification la plus courante de louable est "rentable".
Rodeo: Dans le bon contexte, cela peut signifier «rodéo», bien qu'il existe des différences entre les rodéos typiques des États-Unis et du Mexique. Mais cela peut aussi signifier un encerclement, un parc à bestiaux ou un chemin indirect. Au sens figuré, cela peut également signifier une réponse évasive, un «tour de brousse».
Rumeur: Lorsqu'il est utilisé dans un sens figuré, il signifie en effet «rumeur». Mais cela signifie aussi souvent un son faible et doux de voix, généralement traduit par "murmure", ou tout son doux et vague, comme le gargouillement d'un ruisseau.
Sombrero: Le mot espagnol peut désigner presque n'importe quel type de chapeau, pas seulement un certain type de chapeau mexicain.
Soportar: Bien qu'il puisse être traduit par «soutenir» dans certains usages, il est souvent préférable de le traduire par «tolérer» ou «endurer». Certains des verbes qui sont mieux utilisés pour signifier «soutenir» incluent sostener ou aguantar dans le sens de supporter le poids, et apoyar ou ayudar dans le sens de soutenir un ami.
Banlieue: Les "banlieues" et banlieue peut faire référence à des zones en dehors d'une ville proprement dite, mais en espagnol, le mot a généralement une connotation négative, se référant aux bidonvilles. Un mot plus neutre pour désigner les banlieues est las afueras.
Típico: Ce mot signifie généralement «typique», mais il n'a pas la connotation négative que le mot anglais a souvent. Aussi, típico signifie souvent quelque chose comme «traditionnel» ou «ayant les caractéristiques de la région». Ainsi, si vous voyez une offre de restaurant comida típica, attendez-vous à une nourriture caractéristique de la région, pas seulement à une nourriture "typique".
Tortilla: En espagnol, le mot peut désigner non seulement une tortilla mais aussi une omelette. Si le sens n'est pas clair, tortilla de huevos (tortilla aux œufs) peut être utilisée pour une omelette.
Último: Bien que quelque chose de meilleur puisse être appelé lo último, le mot signifie plus communément «dernier» ou «le plus récent».
Vicioso: Bien que ce mot soit parfois traduit par «vicieux», il signifie le plus souvent «dépravé» ou simplement «défectueux».
Violar, violador: Ces mots et les mots qui leur sont liés ont une connotation sexuelle plus souvent qu'en anglais. Alors qu'en anglais, un contrevenant peut être simplement quelqu'un qui conduit trop vite, en espagnol un violador est un violeur.