Mots de remplissage et pauses vocales

Question: En anglais, nous avons beaucoup de mots «remplisseurs» pour quand nous ne savons pas continuer dans une phrase, ou qui peuvent même exprimer une certaine émotion (par exemple, «err…»). Je pense à des mots comme hmmm… euh… comme (ooh, je déteste ça. Hé, j'en ai utilisé un autre). Ce que je voudrais savoir, c'est quels types de "mots" comme celui-ci en espagnol?

Répondre: Mon moins préféré est "vous savez". Dans tous les cas, en espagnol, ces mots "de remplissage" sont appelés muletillas (ou, moins fréquemment, palabras de relleno) et sont très courants. Mais les hispanophones ont tendance à ne pas utiliser des énoncés d'une syllabe autant qu'en anglais. Au lieu de cela, ils ont tendance à utiliser des mots courants comme este (généralement prononcé comme esteeeee, en fonction de la nervosité de la personne), esto (ou estoooo) ou au Mexique o mer (ce qui signifie à peu près "je veux dire"). Che est souvent entendu en Argentine. Dans d'autres régions, vous pouvez entendre es decir (ce qui signifie, grosso modo, "c'est-à-dire"). Le "err" a son équivalent dans le son "eeeehh", et em est similaire à l'anglais "ummm".

De plus, il est très courant d'utiliser pues, qui a une variété de significations. Pues peut être utilisé au début d'une phrase comme une sorte de remplissage pendant que vous pouvez rassembler vos pensées. Ou essayez un ver, qui peut être considéré comme "voyons" ou "nous verrons".