Le film acclamé par la critique de Hayao Miyazaki "Spirited Away" (千 と 千尋 の 神 隠 し) a remporté l'Oscar du meilleur long métrage d'animation lors de la 75e cérémonie des Oscars. Il raconte l'histoire de Chihiro, 10 ans, qui est accidentellement jeté dans une autre dimension, un monde spirituel. Tout en travaillant dans un établissement de bains destiné aux esprits et aux dieux, elle essaie de sauver ses parents d'un sort qui les a transformés en porcs.
C'est le film le plus rentable de l'histoire du box-office japonais, dépassant "Titanic". Lorsqu'elle a été diffusée à la télévision en janvier 2013, elle avait la cote d'audience la plus élevée jamais enregistrée pour un film. 46,2% des ménages japonais branchés.
La lecture des sous-titres détournerait les téléspectateurs des visuels incroyables, et la version doublée en anglais propose une distribution de voix et des traducteurs qui ont fait leur travail avec sensibilité. Bien que l'atmosphère générale du film perdure, "Spirited Away" est profondément enraciné dans la culture japonaise, donc quelque chose se perd dans la traduction pour les téléspectateurs qui manquent les sons du japonais dans le dialogue japonais original. Une meilleure compréhension de la langue japonaise peut vous aider à mieux apprécier certains aspects du film.
Le titre japonais est "Sen to Chihiro no Kamikakushi". "Sen" (千) et "Chihiro" (千尋) sont les noms. "To" (と) est une particule qui relie les noms. Cela se traduit par "et". "Kami (神)" signifie "dieu" ou "esprit", et "kakushi (隠 し)" est la forme nominale du verbe "kakusu (cacher)". «Kamikakushi» (神 隠 し) signifie «caché par les esprits», d'où le jeu de mots anglais de «Spirited Away».
Lorsque Chihiro est contrainte aux travaux forcés dans les bains publics régis par Yubaba, elle écrit son nom, Ogino Chihiro (荻 野 千尋) dans le contrat. (En japonais, le nom de famille vient en premier.) Yubaba vole trois caractères de son nom. Le caractère restant (le troisième) devient son nouveau nom. La lecture de ce caractère kanji est "sen" (千) ainsi que "chi".
Le personnage écrit sur le rideau de la porte d'entrée des bains publics est le hiragana «yu». Cela signifie «bain». Le caractère kanji pour "yu" est également visible sur la cheminée des bains publics.
Le bain est appelé "Aburaya" (油 屋). («Abura» signifie «huile» et «ya» est le suffixe utilisé pour un magasin.) Le signe kanji «Aburaya» est visible au-dessus de la porte des bains publics. Le drapeau sur les bains publics a également le caractère kanji pour "abura" (油).
Voici les paroles de la chanson thème "Itsumo Nandodemo" (い つ も 何 度 で も) pour le film. "Itsumo" signifie "toujours" et "nandodemo" signifie "n'importe quel nombre de fois".
呼 ん で い る 胸 の ど こ か 奥 で
yondeiru mune no dokoka oku de
い つ も 心 躍 る 夢 を 見 た い
itsumo kokoro odoru yume o mitai
か な し み は 数 え き れ な い け れ ど
kanashimi wa kazoekirenai keredo
そ の 向 こ う で き っ と あ な た に 会 え る
sono mukou de kitto anata ni aeru
繰 り 返 す あ や ま ち の そ の た び ひ と は
kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa
た だ 青 い 空 の 青 さ を 知 る
tada aoi sora no aosa o shiru
果 て し な く 道 は 続 い て 見 え る け れ ど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru kedo
こ の 両 手 は 光 を 抱 け る
kono ryoute wa hikari o dakeru
さ よ な ら の と き の 静 か な 胸
sayonara no toki no shizukana mune
ゼ ロ に な る か ら だ が 耳 を す ま せ る
zero ni naru karada ga mimi o sumaseru
生 き て い る 不 思議 死 ん で い く 不 思議
ikiteiru fushigi shindeiku fushigi
花 も 風 も 街 も み ん な お な じ
hana mo kaze mo arashi mo minna onaji