«Hark, le Herald Angles Sing» en espagnol

"Hark, les Herald Angels Sing" est l'un des centaines d'hymnes écrits par l'Anglais Charles Wesley au 19ème siècle. Cette chanson a été modifiée au fil des années; bien qu'il ne soit pas particulièrement connu dans les régions hispanophones, il a été traduit dans la langue de plusieurs manières. Voici un ensemble de paroles en espagnol pour deux des versets, suivi de notes de traduction pour les étudiants espagnols:

Escuchad el son triunfal

Escuchad el son triunfal de la hueste céleste:
Paz y buena voluntad; salvación Dios os dará.
Cante hoy toda nación la angélique canción;
estas nuevas todos den: Nació Cristo en Belén.

¡Salve, Príncipe de Paz! Redención traído a,
luz y vida con virtud, en tus hélas la salud.
De tu trono a bajado y la muerte conquistado
para dar al ser mortel nacimiento céleste.

Traduction anglaise des paroles espagnoles

Écoutez le son triomphal de l'hôte céleste:
Paix et bonne volonté; Dieu nous donnera le salut.
Chaque nation, chante aujourd'hui le chant angélique;
Donnez cette bonne nouvelle: le Christ est né à Bethléem.

Je vous salue, prince de la paix! La rédemption que vous avez apportée
Lumière et vie avec vertu, santé dans vos ailes.
Tu es descendu de ton trône et tu as vaincu la mort
il afin de donner naissance céleste à l'être mortel.

Notes de traduction

escuchad: Si vous n'avez étudié que l'espagnol latino-américain, vous ne connaissez peut-être pas bien cette forme verbale. C'est la forme de commandement (impératif) familier de la deuxième personne du pluriel de escuchar, la forme qui va avec vosotros. Ce mot signifie alors «vous (pluriel) écoutez» ou simplement «écoutez». Cette forme verbale est utilisée principalement en espagnol mais reste comprise en Amérique latine.

el son: Ce n'est pas lié à fils le verbe, mais est un mot qui signifie «son». Dans le discours de tous les jours, vous êtes beaucoup plus susceptible d'entendre le mot sonido.

de: De est l'une des prépositions espagnoles les plus courantes. Il est presque toujours traduit par "de" ou "de"; soit la traduction fonctionnerait ici, tandis que "de" est la traduction préférée dans la septième ligne.

la hueste: Ce mot peu commun a la même signification que le "hôte" apparenté anglais dans le contexte de cette chanson. Au pluriel, le mot obtient une utilisation moderne avec las huestes comme une façon de dire «les forces armées».

buena voluntad: Littéralement «bonne volonté».

os dará: Os est un pronom objet signifiant "vous (pluriel)" que vous entendrez principalement en Espagne. Donc "salvación Dios os dará"signifie" Dieu vous donnera le salut. "Dans le discours de tous les jours, la salvación serait dit, avec la étant un article défini. Plusieurs autres articles définis sont omis tout au long de cette chanson; il est courant en poésie de truquer les règles de grammaire pour maintenir le rythme.

cante: Cante voici une forme subjonctive de cantar, chanter. Cante hoy cada nación pourrait être traduit par "que chaque nation chante".

toda: Toda est la forme féminine singulière de faire. Au singulier, faire est généralement l'équivalent de "chacun"; au pluriel, cela signifie généralement «tous».

estas nuevas: Bien que pas aussi courant que noticias, nuevas est une façon de dire "nouvelles", donc estas nuevas serait "cette nouvelle".

tanière: C'est une commande plurielle ou une forme subjonctive présente plurielle de Dar, donner.