Les points d'interrogation à l'envers ou inversés et les points d'exclamation de l'espagnol sont propres aux langues espagnoles. Mais ils ont beaucoup de sens: lorsque vous lisez en espagnol, vous pouvez dire bien avant la fin d'une phrase si vous avez affaire à une question, ce qui n'est pas toujours évident quand une phrase ne commence pas par un mot de question tel que qué (quoi) ou quién (qui).
La chose importante à retenir est que le point d'interrogation inversé (ou exclamation) va au début de la question (ou exclamation), pas au début de la phrase si les deux sont différents. Voir ces exemples:
Notez que la partie question ou exclamation ne commence pas par une lettre majuscule, sauf s'il s'agit d'un mot qui devrait normalement être capitalisé, comme le nom d'une personne. Notez également que si des mots ne faisant pas partie de la question viennent après la question, le point d'interrogation de fermeture apparaît toujours à la fin:
Bien qu'il soit courant de traiter la ponctuation inversée comme facultative dans des contextes informels, comme sur les réseaux sociaux, elle est obligatoire en espagnol écrit standard.
Si une phrase est à la fois une question et une exclamation, chose pour laquelle la langue anglaise n'a pas de bon équivalent écrit, il est possible de combiner la question et les points d'exclamation. Une façon consiste à placer le point d'interrogation inversé au début de la phrase et le point d'exclamation standard à la fin ou vice versa. Plus courant, et la préférence de l'Académie royale espagnole, est de placer les signes de ponctuation côte à côte comme dans les troisième et quatrième exemples ci-dessous:
Pour indiquer une exclamation extrêmement forte, il est acceptable, contrairement à l'anglais standard, d'utiliser deux ou trois points d'exclamation mais pas plus:
La plupart des questions commencent par un pronom interrogatif tel que qué ou un adverbe interrogatif tel que cómo. Dans presque tous ces cas, le mot de la question d'ouverture est suivi du verbe, puis du sujet, qui sera un nom ou un pronom. Bien sûr, il est courant d'omettre le sujet s'il n'est pas nécessaire pour plus de clarté.
Si le verbe a un objet direct et que le sujet n'est pas indiqué, l'objet vient généralement avant le verbe s'il le ferait dans la phrase anglaise équivalente:
Si la question a un sujet et un objet énoncés, il est courant d'utiliser un ordre de mots verbe-objet-sujet si l'objet est plus court que le sujet et un ordre de verbe-sujet-objet si le sujet est plus court. S'ils sont de longueur similaire, l'un ou l'autre ordre est acceptable.