Comment utiliser les «antes» et les phrases connexes en espagnol

Antes est une façon courante de dire «avant», mais il est souvent nécessaire de l'utiliser dans les phrases antes de et antes de que

Comment utiliser Antes

La façon la plus simple de penser aux différences entre antes par lui-même et les deux phrases est de considérer quelle partie de la phrase antes se connecte avec. Si cela affecte le sens de la phrase entière ou d'un verbe, alors il fonctionne comme un adverbe et est autonome. Une autre façon de penser à ce sujet, bien qu'elle ne couvre pas tous les cas, est que s'il est logique de traduire antes comme "avant" ou "plus tôt" (ce sont tous les deux des adverbes), vous devez utiliser antes par lui-même:

  • Antes fuimos a la ciudad. (Plus tôt, nous sommes allés en ville.)
  • No lo había visto antes. (Je ne l'avais pas vu auparavant.)
  • Yo corría más antes. (Plus tôt, je courais plus.)
  • Antes había muchos casos de tuberculosis en las zona. (Avant, il y avait de nombreux cas de tuberculose dans la région.)

Antes de (ne pas antes de que), d'autre part, fonctionne comme une préposition de deux mots et se connecte avec un nom qui suit (ou un infinitif fonctionnant comme un nom):

  • Fue difícil viajar antes de la era industrial. (Il était difficile de voyager avant l'ère industrielle.)
  • Yo tenía miedo antes del comunicado oficial. (J'avais peur avant l'annonce officielle.)
  • Llene este formulario antes de salir. (Remplissez ce formulaire avant de partir.)
  • No creerás cómo Disney hacía sus películas antes de las computadoras. (Vous ne croirez pas comment Disney a fait ses films avant qu'il n'y ait des ordinateurs.)

finalement, antes de que (ou antes que, une variation régionale utilisée de la même manière), fonctionne comme une conjonction subordonnée, qui indique la connexion entre un événement et un autre et est suivie par un nom et un verbe (ou un verbe où le nom est impliqué):

  • Necesito perder peso antes de que empiece el verano. (J'ai besoin de perdre du poids avant le début de l'été.)
  • Mi padre se fue antes que yo naciera. (Mon père est parti avant ma naissance.)
  • Antes de que estudiemos el sol, aprenderemos un algo sobre los átomos de hidrógeno. (Avant d'étudier le soleil, nous apprendrons quelque chose sur les atomes d'hydrogène.)
  • Controle su ira antes de que ella le controle a usted. (Contrôlez votre colère avant qu'elle ne vous contrôle.)

Notez que, comme dans les exemples ci-dessus, le verbe suivant antes de que ou antes que est d'humeur subjonctive. Cela est vrai même lorsque le verbe subjonctif fait référence à quelque chose qui se produira ou s'est déjà produit.

Une façon de comprendre les différences consiste à examiner les trois variantes utilisées dans les phrases qui commencent de la même façon:

  • Lo sabía todo antes. Je savais tout avant. (Antes affecte le sens de la phrase entière et fonctionne comme un adverbe. C'est le seul exemple de ces trois où «avant» ou «plus tôt» fonctionnerait comme traduction.)
  • Lo sabía todo antes de hoy. Je savais tout cela avant aujourd'hui. (Antes de fonctionne comme une préposition avec hoy, un nom, comme son objet.)
  • Lo sabía todo antes (de) que comenzara el trabajo. Je savais tout avant le début du travail. (Antes (de) que indique le lien temporel entre ce qui pourrait autrement être deux phrases.)

Ante contre. Antes

Bien que ante est parfois traduit par «avant», il ne faut pas le confondre avec antes. Bien que les deux mots soient clairement liés, ils ont des usages distincts.

En espagnol moderne, ante est une préposition qui ne signifie «avant» que dans le sens d'être en présence ou en face de. Les traductions courantes incluent «devant» ou «face». Il peut également être traduit en «considérant» ou «comparé à».

  • Ha subido las escaleras y se ha colocado ante la estatua de la diosa. (Il avait monté les escaliers et s'était planté devant la statue de la déesse.)
  • En una ocasión me invitaron a hablar ante las estudiantes de la Escuela de Negocios de Harvard. (Une fois, ils m'ont invité à parler devant des étudiants de la Harvard Business School.)
  • Tenemos que aprender a ser tolérantes ante nuestras diferencias raciales. (Nous devons apprendre à être tolérants à la lumière de nos différences raciales.)
  • ¿Te gustaría vivir ante la playa y con maravillosas vistas a mar y montaña? (Aimeriez-vous vivre face à la plage avec une vue magnifique sur la mer et la montagne?)

Points clés à retenir

  • Antes fonctionne comme un adverbe qui, lorsqu'il est utilisé seul, signifie généralement «avant» ou «plus tôt».
  • Les phrases antes de et antes de que fonctionner comme une préposition de deux mots et une conjonction de trois mots, respectivement.
  • Ante est une préposition qui signifie souvent «devant» ou «considérer».