Comment utiliser le pronom espagnol 'Nada'

Nada est le pronom espagnol habituel qui signifie «rien», mais parce que les doubles négatifs sont courants en espagnol, le mot nada peut souvent être traduit par "n'importe quoi".

Nada Signifiant «rien»

Quand nada signifie en fait "rien", généralement en tant que sujet d'une phrase, l'utilisation de nada est simple pour les anglophones:

  • Nada es mejor que la maternidad. (Rien n'est mieux que la maternité.)
  • Nada es más importante en este momento de nuestra historia. (Rien n'est plus important à ce moment de notre histoire.)
  • Nada puede cambiarme. (Rien ne peut me changer.)
  • Nada tiene más vida que las cosas que se recuerdan. (Rien n'a plus de vie que les choses dont on se souvient.)
  • Nada es lo que parece. (Rien n'est ce qu'il semble.)
  • No quiero participar en la discusión sobre nada importante. (Je ne veux pas participer à la discussion sur rien d'important.)

Quand le verbe avec Nada Est nié

Cependant, lorsque nada est l'objet d'un verbe, il est normal que le verbe lui-même soit nié. Par conséquent, lors de la traduction de telles phrases, vous devez généralement traduire nada comme "n'importe quoi" ou quelque chose de similaire, ou utilisez le verbe sous une forme positive. Dans les exemples suivants, l'une ou l'autre des traductions est acceptable:

  • No hay nada más. (Il n'y a plus rien. Il n'y a plus rien.)
  • Este congreso no sirve para nada. (Ce Congrès ne vaut rien. Ce Congrès ne vaut rien.)
  • El manifestante habló dos horas sin decir nada. (Le manifestant a parlé pendant deux heures sans rien dire. Le manifestant a parlé pendant deux heures et n'a rien dit.)
  • No hay nada más grande que proteger los niños. (Il n'y a rien de plus important que de protéger les enfants. Il n'y a rien de plus important que de protéger les enfants.
  • He decidido que no quiero comer nada con conservantes o aditivos. (J'ai décidé de ne rien manger avec des conservateurs ou des additifs. J'ai décidé de ne rien manger avec des conservateurs ou des additifs.)
  • No me gusta nada. (Je n'aime rien. Je n'aime rien. Techniquement, nada fait l'objet de cette phrase, mais la règle du double négatif s'applique toujours.)

En utilisant Nada pour l'emphase

Parfois, vous entendrez nada utilisé comme adverbe, où (après prise en compte du double négatif) il est généralement utilisé comme intensificateur et peut donc signifier "pas du tout":

  • Mi hermano no estudia nada y no ayuda nada en casa. (Mon frère n'étudie pas du tout et n'aide pas du tout à la maison.)
  • Si tengo paraguas no corro nada. (Si j'ai un parapluie, je ne cours pas du tout.)
  • No aprendí nada difícil. (Je n'ai rien appris de difficile du tout.)

En utilisant Nada en questions

En questions, nada est presque toujours utilisé avec un verbe négatif:

  • ¿No ha estudiado nada de eso? (Vous n'avez rien étudié de tout ça?)
  • ¿No puede ver nada el niño? (Le garçon ne voit rien?)
  • ¿Por qué no tenemos nada? (Pourquoi n'avons-nous rien?)

Phrases utilisant Nada

Voici quelques phrases courantes utilisant nada:

ahí es nada (similaire à «pas grand-chose», une façon de souligner et de minimiser quelque chose en même temps): Han estado casados ​​por 50 años. Ahi es nada. (Ils sont mariés depuis 50 ans. Ce n'est pas grave.)

antes que nada (surtout, avant tout): Antes que nada, queremos que viva. (Par-dessus tout, nous voulons qu'il vive.) 

de rien (sans importance, de peu de valeur): Traje a casa una monedas de nada. (J'ai ramené à la maison des pièces sans valeur.) La phrase de rien est également fréquemment utilisé comme équivalent de "vous êtes les bienvenus" après gracias (merci), semblable à dire "ce n'est rien" après avoir été remercié. 

como si nada (comme si ce n'était rien): Después de todo lo que dije, salió como si nada. (Après tout ce que je lui ai dit, il est parti comme si ce n'était rien.)