Comment utiliser le verbe espagnol «Echar»

Echar peut signifier principalement "jeter", mais la réalité est qu'il a littéralement des dizaines de traductions possibles qui varient énormément avec le contexte.

Faits rapides

  • Bien qu'il soit généralement défini d'abord dans les dictionnaires comme "lancer", echar est un verbe extrêmement flexible qui peut faire référence à de nombreux types de mouvement, littéralement ou au figuré.
  • Echar est le verbe dans un large éventail de phrases idiomatiques.
  • Echar est conjugué régulièrement.

Dans son utilisation la plus simple, echar signifie "jeter" ou, plus généralement, "déplacer (quelque chose) d'un endroit à un autre". Voyez comment la façon dont vous comprenez et traduisez le verbe dépend de ce qui est déplacé et comment:

  • Écho el libro a la basura. (Elle jeta le livre à la poubelle.)
  • Echar una cuchara de aceite de oliva. (Ajouter une cuillerée d'huile d'olive. Bien que "throw" fonctionne dans la phrase ci-dessus, ce n'est évidemment pas le cas ici.)
  • Angelita écho la carta al correo. (Angelita expédié la lettre par la poste.)
  • Écho el vino en una copa. (Il versé le vin dans un verre.)
  • Este dragón es monstruo que echa lamas de fuego por la boca. (Ce dragon est un monstre qui respire le feu de sa bouche.)
  • Esa máquina echa chispas. (Cette machine dégage des étincelles. Vous pouvez également utiliser "throw" ici: cette machine lance des étincelles.)
  • Le echaron de la escuela. (Ils ballotté le faire sortir de l'école. Notez que, comme en anglais, cette phrase peut être comprise littéralement, ce qui signifie qu'il a été physiquement retiré, ou au sens figuré, ce qui signifie qu'il a été expulsé.)
  • Zupo les écho la charla a sus jugadores. (Zupo a donné parler à ses joueurs.)

Idiomes utilisant Echar

Car echar peut être si largement compris, il est utilisé dans une variété d'idiomes, beaucoup que vous n'associeriez probablement pas au concept de lancer. Par exemple, echar la culpa, qui pourrait littéralement être compris comme «jeter le blâme», serait généralement traduit simplement par «blâmer». Exemple: Y luego moi echó la culpa de arruinarle el cumpleaños. (Et plus tard, il blâmé moi d'avoir gâché son anniversaire.)

Voici d'autres idiomes utilisant echar:

  • echar un vistazo a (regarder)
  • echar de menos a alguien (Manquer à quelqu'un)
  • echar abajo (abaisser)
  • echar la llave (verrouiller)
  • echar el freno (pour mettre les freins)
  • echar a perder (ruiner ou démolir)
  • echarse atrás (de revenir en arrière)
  • echarse un novio (pour se faire un petit ami)
  • echar ganas (pour faire beaucoup d'efforts)
  • echar a suertes (pour prendre une décision par des moyens aléatoires tels que lancer une pièce de monnaie ou tirer des pailles)
  • echar el alto (ordonner à quelqu'un de s'arrêter)
  • echar un ojo (à regarder ou à regarder)
  • echar balones fuera (pour dévier)
  • echar las campanas al vuelo (pour crier les nouvelles)
  • echar el cierre (pour fermer ou arrêter)
  • echar algo en falta (manquer quelque chose)
  • echar la buenaventura (pour dire une fortune)
  • echar la vista atrás (regarder en arrière)
  • echar por tierra (ruiner ou gâcher)
  • echar una siesta (pour faire une sieste ou une sieste)
  • echar sapos y culebras (pour déclamer et délirer)
  • echar una mirada (pour jeter un œil)
  • echar sal (au sel)
  • echar en saco roto (faire quelque chose en vain)
  • echar el resto (pour faire faillite)
  • echar un pulso (pour défier quelqu'un, pour armer la lutte)
  • echar pestes de alguien (pour renverser quelqu'un)
  • echar una película (pour montrer un film)
  • echar la primera papilla (vomir)
  • echar una mano, echar un capote (pour aider, donner un coup de main)
  • echar leña al fuego (pour ajouter du carburant au feu)
  • echar el guante a alguien (pour attraper quelqu'un)
  • echar una cana al aire (laisser tomber ses cheveux. A cana est un cheveu gris ou blanc.)
  • echar una cabezada (faire la sieste)
  • echar chispas (pour dégager des étincelles, pour déclamer)
  • echar una bronca a alguien (pour dénoncer quelqu'un)
  • echar agua al vino, echar agua a la leche (pour diluer)

En outre, la phrase echar a suivi d'un infinitif signifie souvent «commencer», comme dans ces exemples:

  • Cada vez que oía la cinta me echaba a llorar. (Chaque fois que j'entendais la cassette, je fondre en larmes.)
  • Préstame tus hélas y echaré a volar. (Prêtez-moi vos ailes et je va commencer à voler.)

Conjugaison de Echar

Echar est conjugué régulièrement, suivant le modèle de hablar. Voici les temps indicatifs les plus courants:

  • Présent: yo echo, tú echas, él / ella / usted echa, nosotros echamos, vosotros echáis, ellos echan
  • Prétérit: yo echo, tú echas, él / ella / usted echa, nosotros echamos, vosotros echáis, ellos echan
  • Imparfait: yo echaba, tú echabas, él / ella / usted echaba, nosotros echábamos, vosotros echabais, ellos echaban
  • Futur: yo echaré, tú echás, él / ella / usted echá, nosotros echaremos, vosotros echaréis, ellos echaran.