Si vous voulez dire à quelqu'un que vous l'aimez en espagnol, dites-vous "je t'aime" ou "je t'aime"? Tout dictionnaire décent vous dira que soit amar ou querer (et même certains autres verbes tels que désarment, gustar et encantar) peut être traduit dans certains contextes par «aimer».
Il n'y a pas de réponse simple à la question, car cela dépend du contexte ainsi que de l'endroit où vous vous trouvez dans le monde hispanophone. Dans un contexte approprié, ni je t'aime ni je t'aime est susceptible d'être mal compris comme un moyen d'exprimer l'amour. Mais il peut y avoir des différences, certaines subtiles, d'autres non..
Les étudiants espagnols débutants sont tentés de penser que querer est un verbe qui signifie souvent "vouloir" - vous pouvez aller au restaurant et dire au serveur que vous voulez un café en disant "quiero un café"-que ce n'est pas un bon mot pour exprimer l'amour romantique. Mais ce n'est tout simplement pas vrai: la signification des mots varie selon le contexte et dans un cadre romantique"Je t'aime"ne fait tout simplement pas référence au fait de vouloir de la même manière qu'une personne voudrait une tasse de café. Oui, querer est un verbe qui peut être utilisé dans des contextes occasionnels, mais lorsqu'il est dit dans une relation amoureuse, il peut être assez puissant.
Bien que l'utilisation puisse varier selon la localité, le fait est que querer peut être utilisé dans toutes sortes de relations amoureuses (comme amar), y compris l'amitié et le mariage et tout le reste. Et même si l'une de ses significations les plus courantes est «vouloir», lorsqu'elle est dite dans le contexte d'une relation, elle n'a pas à avoir les connotations sexuelles que peut avoir quelque chose comme «Je te veux». En d'autres termes, le contexte est tout.
Voici le problème avec "Je t'aime": Le verbe amar est un verbe parfaitement bon pour «aimer», mais (encore une fois selon la localité), il n'est pas utilisé autant que querer dans la vraie vie par la plupart des locuteurs natifs. Cela pourrait apparaître comme quelque chose que quelqu'un pourrait dire dans les sous-titres d'un film hollywoodien, mais pas quelque chose que deux jeunes amants diraient dans la vraie vie. Cela pourrait être quelque chose que votre grand-mère pourrait dire, ou quelque chose qui sonne bien, étouffant ou à l'ancienne. Malgré cela, il est fréquemment utilisé dans la poésie et les paroles de chansons, de sorte qu'il peut ne pas sembler aussi éteint que ce qui précède le suggère..
Probablement la meilleure façon de savoir avec certitude quel verbe est le meilleur où vous êtes est d'écouter les conversations de ceux que vous imitez. Mais évidemment ce serait rarement pratique.
En général, cependant, on peut dire que le choix le plus sûr est que vous êtes un anglophone natif tombant amoureux d'un hispanohablante-est d'utiliser "Je t'aime."Cela sera compris, cela semblera naturel et cela semblera sincère n'importe où. Bien sûr, dans ces circonstances,"Je t'aime"ne va pas être mal compris, et personne ne vous reprochera de l'utiliser.
Tout comme «je t'aime» en anglais est à la fois le moyen le plus simple et le plus courant d'exprimer de l'affection, «Je t'aime" et "Je t'aime"en espagnol. Mais il y a aussi d'autres façons si vous voulez aller au-delà du simple. En voici quatre:
Eres mi cariño: Cariño est un terme commun d'affection; les traductions courantes incluent «amour» et «chérie» et peuvent également être utilisées pour désigner l'affection en général. Il est toujours masculin (même quand il s'agit d'une femme) et transmet une sensation de chaleur.
Eres mi media naranja: Cela peut sembler étrange d'appeler votre amoureux une demi-orange, qui est le sens littéral de cette phrase, mais pensez à la façon dont les deux morceaux d'une orange fendue pourraient s'emboîter. C'est une façon informelle et amicale d'appeler quelqu'un votre âme sœur.
Eres mi alma gemelo (à un homme), eres mi alma gemela (à une femme): C'est une façon plus formelle d'appeler quelqu'un votre âme sœur. Le sens littéral est "Tu es mon âme sœur".
Te adoro: Traduit littéralement par "Je t'adore", c'est une alternative moins utilisée aux deux grands.