Déterminants indéfinis en espagnol

Quand ils viennent avant les noms, des mots tels que "certains" et "n'importe" font partie d'une classe de mots vaguement définie connue sous le nom de déterminants indéfinis. (Un déterminant est souvent classé comme un type d'adjectif.) Ces déterminants fonctionnent généralement de la même façon en espagnol qu'en anglais, avant les noms auxquels ils se réfèrent. Plus précisément, les déterminants indéfinis sont définis comme des mots non descriptifs qui se réfèrent à ou spécifient la quantité de noms sans identité spécifique.

Comment les déterminants indéfinis sont utilisés en espagnol

Comme la plupart des autres adjectifs et déterminants, en espagnol, les déterminants indéfinis correspondent aux noms auxquels ils se réfèrent à la fois en nombre et en sexe. La seule exception est cada, signifiant «chacun» ou «chaque», qui est invariable, en gardant la même forme que le nom qui l'accompagne soit singulier ou pluriel, masculin ou féminin.

À l'exception de cada, qui est toujours un déterminant, les déterminants indéfinis fonctionnent parfois comme des pronoms. Par exemple, alors que ninguna persona est l'équivalent de «personne» ninguno se tenir seul est un pronom généralement traduit par «personne».

Liste des déterminants indéfinis courants

Voici les adjectifs indéfinis les plus courants ainsi que leurs traductions et exemples de phrases communs:

Algún, Alguna, Algunos, Algunas

La forme de base de Alguno, qui signifie généralement «certains» ou «un» (mais pas sous forme de nombre), est abrégé en algún avec elle précède un nom masculin singulier à travers l'apocopation et est donc répertorié de cette façon ici. Le pronom équivalent, généralement traduit par «quelqu'un», conserve la forme de Alguno. Au pluriel, la traduction "certains" est généralement utilisée.

  • Algún día voy a España. (Un jour, je vais en Espagne.)
  • Tiene algunos libros. (Il a des livres.)
  • Algunas canciones ya no están disponibles. (Certaines chansons ne sont toujours pas disponibles.)

Cada

Cada peut être traduit comme l'un des synonymes «chacun» ou «chaque». Une phrase courante, cada uno, abrégé en c/ u, est utilisé pour "chacun".

  • Cada día voy a la oficina. (Je vais au bureau tous les jours.)
  • Tenemos un libro por cada tres estudiantes. (Nous avons un livre pour trois étudiants.)
  • Puedes comprar boletos por 25 pesos cada uno. (Vous pouvez acheter des billets pour 25 pesos chacun.)

Cierto, Cierta, Ciertos, Ciertas

Bien que le singulier cierto et cierta traduit l'anglais "un certain", ils ne sont pas précédés de ONU ou una. Au pluriel, ils sont l'équivalent de "certains" comme déterminant.

  • Quiero comprar cierto libro. (Je veux acheter un certain livre.)
  • El problema ocurre cuando cierta persona me cree. (Le problème se produit lorsqu'une certaine personne me croit.)
  • Ciertas estudiantes fueron a la biblioteca. (Certains étudiants sont allés à la bibliothèque.)

Cierto et ses variations peuvent également être utilisées comme un adjectif régulier après les noms. Cela signifie alors généralement «vrai» ou «précis». Estar cierto est utilisé pour "être certain".)

Cualquier, Cualquiera

Traductions pour cualquier et cualquiera devant un nom, inclure «tout», «quoi que ce soit», «peu importe», «qui que ce soit» et «qui que ce soit».

  • Cualquier estudiante puede aprobar el examen. (Tout élève peut réussir le test.)
  • Estudia a cualquier hora. (Il étudie à tout moment.)

Comme un pronom, cualquiera est utilisé pour masculin ou féminin: Prefiero cualquiera de ellos a Pedro. (Je préfère celui d'entre eux à Pedro.)

Une forme plurielle, cualesquiera, qui est à la fois masculin et féminin, existe mais est rarement utilisé.

Quand cualquiera est utilisé après le nom, il souligne que l'identité spécifique du nom est sans importance, un peu comme "any old" en anglais: Podemos viajar a una ciudad cualquiera. (Nous pouvons voyager dans n'importe quelle vieille ville.)

Ningún, Ninguna

Ningún et ninguna, qui signifie «non» ou «pas du tout», peut être considéré comme l'opposé de Alguno et ses formes. Bien que ces mots soient singuliers, un pluriel est souvent utilisé dans la traduction en anglais.

  • No quiero ningún libro. (Je ne veux pas de livres. Notez comment l'espagnol nécessite un double négatif ici.)
  • Ninguna mujer puede salir. (Aucune femme ne peut partir.)

Les formes plurielles, ningunos et ningunas, existent mais sont rarement utilisés.

Otro, Otra, Otros, Otras

Otra et ses autres formes signifient presque toujours «autre». Une erreur courante des étudiants espagnols est de copier "un autre" en otro ou Otra avec ONU ou una, mais non ONU ou una est nécessaire.

  • Quiero otro lápiz. (Je veux un autre crayon.)
  • Otra persona lo haría. (Une autre personne le ferait.)
  • Quiero comprar los otros libros. (Je veux acheter les autres livres.)

Todo, Toda, Todos, Todas

Faire et ses formes apparentées sont l'équivalent de "chacun", "tous", "tous" ou "tous".

  • Todo estudiante conoce al señor Smith. (Chaque élève connaît M. Smith.)
  • Corrieron a toda velocidad. (Ils ont couru à pleine vitesse.)
  • Todos los estudiantes conocen al señor Smith. (Tous les élèves connaissent M. Smith.)
  • Durmió toda la noche. (Elle a dormi toute la nuit.)

Varios, Varias

Lorsqu'il est placé devant un nom, varios et varias signifie "plusieurs" ou "quelques-uns".

  • Compró varios libros. (Elle a acheté plusieurs livres.)
  • Hay varias soluciones. (Il existe plusieurs solutions.)

Comme un adjectif régulier après le nom, varios / varias peut signifier «varié», «différent» ou «divers».)

Traduction de 'Any' en espagnol

Notez que certains de ces déterminants peuvent être traduits par «tout». Cependant, il est également courant que lorsqu'une phrase anglaise est traduite en espagnol, aucun équivalent de "any" n'est nécessaire.

  • ¿Tienen ustedes libros? (Avez-vous des livres?)
  • Pas de dificultades tenemos. (Nous n'avons pas de difficultés.)

Points clés à retenir

  • Un déterminant un type d'adjectif placé devant un nom pour indiquer que le nom ne fait pas référence à une personne ou une chose spécifique.
  • La plupart des déterminants espagnols varient selon le nombre et le sexe.
  • La plupart des déterminants espagnols peuvent également fonctionner comme des pronoms.