Quand ils viennent avant les noms, des mots tels que "certains" et "n'importe" font partie d'une classe de mots vaguement définie connue sous le nom de déterminants indéfinis. (Un déterminant est souvent classé comme un type d'adjectif.) Ces déterminants fonctionnent généralement de la même façon en espagnol qu'en anglais, avant les noms auxquels ils se réfèrent. Plus précisément, les déterminants indéfinis sont définis comme des mots non descriptifs qui se réfèrent à ou spécifient la quantité de noms sans identité spécifique.
Comme la plupart des autres adjectifs et déterminants, en espagnol, les déterminants indéfinis correspondent aux noms auxquels ils se réfèrent à la fois en nombre et en sexe. La seule exception est cada, signifiant «chacun» ou «chaque», qui est invariable, en gardant la même forme que le nom qui l'accompagne soit singulier ou pluriel, masculin ou féminin.
À l'exception de cada, qui est toujours un déterminant, les déterminants indéfinis fonctionnent parfois comme des pronoms. Par exemple, alors que ninguna persona est l'équivalent de «personne» ninguno se tenir seul est un pronom généralement traduit par «personne».
Voici les adjectifs indéfinis les plus courants ainsi que leurs traductions et exemples de phrases communs:
La forme de base de Alguno, qui signifie généralement «certains» ou «un» (mais pas sous forme de nombre), est abrégé en algún avec elle précède un nom masculin singulier à travers l'apocopation et est donc répertorié de cette façon ici. Le pronom équivalent, généralement traduit par «quelqu'un», conserve la forme de Alguno. Au pluriel, la traduction "certains" est généralement utilisée.
Cada peut être traduit comme l'un des synonymes «chacun» ou «chaque». Une phrase courante, cada uno, abrégé en c/ u, est utilisé pour "chacun".
Bien que le singulier cierto et cierta traduit l'anglais "un certain", ils ne sont pas précédés de ONU ou una. Au pluriel, ils sont l'équivalent de "certains" comme déterminant.
Cierto et ses variations peuvent également être utilisées comme un adjectif régulier après les noms. Cela signifie alors généralement «vrai» ou «précis». Estar cierto est utilisé pour "être certain".)
Traductions pour cualquier et cualquiera devant un nom, inclure «tout», «quoi que ce soit», «peu importe», «qui que ce soit» et «qui que ce soit».
Comme un pronom, cualquiera est utilisé pour masculin ou féminin: Prefiero cualquiera de ellos a Pedro. (Je préfère celui d'entre eux à Pedro.)
Une forme plurielle, cualesquiera, qui est à la fois masculin et féminin, existe mais est rarement utilisé.
Quand cualquiera est utilisé après le nom, il souligne que l'identité spécifique du nom est sans importance, un peu comme "any old" en anglais: Podemos viajar a una ciudad cualquiera. (Nous pouvons voyager dans n'importe quelle vieille ville.)
Ningún et ninguna, qui signifie «non» ou «pas du tout», peut être considéré comme l'opposé de Alguno et ses formes. Bien que ces mots soient singuliers, un pluriel est souvent utilisé dans la traduction en anglais.
Les formes plurielles, ningunos et ningunas, existent mais sont rarement utilisés.
Otra et ses autres formes signifient presque toujours «autre». Une erreur courante des étudiants espagnols est de copier "un autre" en otro ou Otra avec ONU ou una, mais non ONU ou una est nécessaire.
Faire et ses formes apparentées sont l'équivalent de "chacun", "tous", "tous" ou "tous".
Lorsqu'il est placé devant un nom, varios et varias signifie "plusieurs" ou "quelques-uns".
Comme un adjectif régulier après le nom, varios / varias peut signifier «varié», «différent» ou «divers».)
Notez que certains de ces déterminants peuvent être traduits par «tout». Cependant, il est également courant que lorsqu'une phrase anglaise est traduite en espagnol, aucun équivalent de "any" n'est nécessaire.