Introduction aux verbes réflexifs en espagnol

Un verbe est utilisé par réflexe lorsque le sujet du verbe est également son objet.

Un exemple de phrase simple utilisant un verbe réflexif est "Pedro se lava"(Pedro se lave). Dans cette phrase, Pedro est à la fois le sujet (celui qui fait la lessive) et l'objet (la personne commence à se laver). Notez que le pronom réflexif (dans ce cas se) précède généralement le verbe (bien qu'il puisse être attaché à des infinitifs).

Points clés à retenir: Verbes réflexifs espagnols

  • Le sujet et l'objet d'un verbe réflexif sont les mêmes. Par exemple: "Elle se regarde dans le miroir."
  • Tous les verbes réflexifs espagnols ne sont pas traduits comme réflexifs en anglais.
  • Les verbes réflexifs peuvent être utilisés pour mettre l'accent ou pour éviter de dire qui exécute l'action du verbe.

Voici les principales façons dont ces verbes sont utilisés:

Le sujet du verbe agissant sur lui-même

Comme dans l'exemple ci-dessus, c'est l'utilisation la plus simple des verbes réflexifs, et c'est certainement la façon la plus courante de les utiliser en anglais. Au pluriel, le pronom peut souvent être traduit par "eux-mêmes" ou "les uns les autres", selon le contexte. Quelques exemples:

  • Puedo verme en el espejo. (Je peux me voir dans le miroir.)
  • ¿Qué te compraste? (Quoi fait vous acheter pour toi même?)
  • Se estaban admirando. (Ils se sont admirés. Ou, ils se sont admirés.)
  • Pablo se habla. (Pablo se parle à lui-même.)

Verbes utilisés uniquement sous forme réflexive

Certains verbes en espagnol ne sont utilisés que sous la forme réflexive, et ils peuvent ou non être traduits en anglais en utilisant une construction réflexive. Dans les dictionnaires, ces verbes sont traditionnellement répertoriés avec un se à la fin de l'infinitif, comme dans abstenu, ce qui signifie "s'abstenir".

  • Moi abstengo de votar. (JE je m'abstiens de voter.)
  • Teresa se arrepentió erreurs de sus. (Teresa regretté ses erreurs.)
  • Me resigno un dîner sans tener. (Je me résigne d'avoir pas d'argent.)

Verbes réflexifs traduits en verbes non réflexifs

Certains verbes espagnols ont un sens parfait lorsqu'ils sont compris de manière réflexive, mais nous ne les traduisons généralement pas de cette façon en anglais. Par exemple, levantar signifie «soulever», tandis que son homologue réflexif, levantarse, pourrait être compris comme signifiant «se soulever», mais est généralement traduit par «se lever».

  • Quiero bañarme. (Je voudrais de prendre un bain. Au sens propre, Je voudrais me baigner.)
  • ¡Siéntate! (Asseyez-vous! Au sens propre, asseyez-vous!)
  • Voy a vestirme. (Je vais pour s'habiller. Au sens propre, Je vais m'habiller.)
  • Moi afeito cada mañana. (JE se raser tous les matins. Au sens propre, je me raser tous les matins.)
  • Patricia se acercó la casa. (Patricia approché la maison. Au sens propre, Patricia s'est rapprochée de la maison.)
  • Se lama Eva. (Sa nom est Eva. Au sens propre, elle s'appelle Eva.)

Verbes changeant de sens sous forme réflexive

Rendre un verbe réflexif peut changer sa signification d'une manière qui n'est pas toujours prévisible. Parfois, la différence de sens est subtile. Voici quelques exemples courants; toutes les significations possibles des verbes ne sont pas incluses.

  • abonar, payer de l'argent; abonarse, s'abonner (comme à un périodique)
  • ouvrir, ouvrir; ouvrir, s'ouvrir (dans le sens de se confier à quelqu'un)
  • acordar, accepter, décider; acordarse, se souvenir
  • acusar, accuser; acusarse, avouer
  • callar, se taire; calleux, se taire
  • cerrar, fermer; effronté, se fermer émotionnellement
  • combinar, combiner; combinarse (formes plurielles), à tour de rôle
  • dormir, dormir; dormirse, s'endormir
  • ir, aller; irse, s'en aller
  • llevar, porter; llevarse, à emporter
  • poner, mettre; ponerse, mettre, porter
  • salir, partir; salirse, partir inopinément, fuir

Verbes réflexifs pour souligner

Certains verbes peuvent être utilisés par réflexe pour mettre l'accent. La distinction n'est pas toujours facilement traduite en anglais. Par exemple, "comí la hamburguesa,"signifie" j'ai mangé le hamburger ", mais la forme réflexive,"me comí la hamburguesa,"pourrait être traduit de la même manière, ou peut-être par" J'ai mangé le hamburger "ou" J'ai mangé tout le hamburger. "De même,"piénsalo"pourrait être traduit par" pensez-y ", alors que"piénsatelo"pourrait être traduit de la même manière ou par" pensez-y bien ".

Le «passif réflexif»

Souvent, en particulier avec des objets inanimés, la forme réflexive est utilisée pour indiquer un événement sans indiquer la personne ou la chose responsable de cet événement. De telles utilisations du réflexif sont généralement l'équivalent des formes verbales passives en anglais, comme dans les exemples suivants: