Italian Preterite Perfect Tense Trapassato Remoto

Vous avez appris passato remoto, qui est un temps souvent utilisé dans la littérature ou pour parler d'événements qui se sont produits il y a longtemps.

  • Mia nonna crebbe a Parigi durante la guerra. Ma grand-mère a grandi à Paris pendant la guerre.
  • L'ultima volta che lo vidi eravamo bambini. La dernière fois que je l'ai vu, nous étions enfants.

Maintenant, nous allons faire un pas en arrière dans le temps, dans le trapassato remoto: un temps utilisé presque uniquement dans la littérature, pour décrire quelque chose qui s'est produit juste avant l'action pour laquelle vous utilisez le passato remoto, il y a longtemps.

Comment faire le Trapassato Remoto

Connu en anglais comme le prétérit parfait, c'est un temps composé formé avec le passato remoto du verbe auxiliaire avere ou essere et le participe passé du verbe agissant. Donc, la seule chose différente de la passato prossimo est qu'au lieu d'utiliser le temps présent pour l'auxiliaire, vous utilisez le passato remoto pour l'auxiliaire.

Rafraîchissons notre mémoire sur le passato remoto de avere et essere:

Passato Remoto d'Avere: un prétendu prétendu avoir
io ebbi
tu avesti
lui / lei / Lei ebbe
non je avemmo
voi aveste
loro Ebbero
Passato Remoto of Essere: Preterite Tense To Be
io fui
tu fosti
lui / lei / Lei Fu
non je fummo
voi foste
loro furono

Maintenant, couplons nos auxiliaires avec certains participes passés - selon qu'ils sont transitifs ou intransitifs - pour avoir une idée de ce que cela trapassato remoto ressemble à:

Trapassato Remoto Mangiare & Crescere: Preterite parfait pour manger et grandir
io ebbi mangiato io fui cresciuto / a
tu avesti mangiato tu fosti cresciuto / a
lui / lei / Lei ebbe mangiato lui / lei / Lei fu cresciuto / a
non je avemmo mangiato non je fummo cresciuti / e
voi aveste mangiato voi foste cresciuti / e
loro ebbero mangiato loro furono cresciuti / e

Un passé juste avant le passé

En anglais, ces verbes se traduisent par avait mangé et avait grandi (avant qu'il ne se passe autre chose). Par exemple:

  • Ils avaient mangé la pomme dès que le train avait quitté la gare.
  • Il avait grandi avant le début de la guerre.

En italien, cette action précédente requiert la trapassato remoto:

  • Dopo che la porta fu chiusa cominciò lo spettacolo. Après la fermeture de la porte, le spectacle a commencé.
  • Quando ebbero finitodi mangiare salirono sulla carretta e se ne andarono. Après avoir terminé, ils sont montés dans le buggy et sont partis.
  • Non appena l'ebbero seppellito fecero una festa. Dès qu'ils l'ont enterré, ils ont organisé une fête.
  • Solo dopo che fummo partiti la nonna si sedette. Ce n'est qu'après avoir pris la route que grand-mère s'est assise.

Comme vous pouvez le voir, l'action qui se produit avant dans le trapassato remoto ne peut être que dans la clause dépendante, pas dans la clause principale. En d'autres termes, vous ne pouvez pas faire une phrase d'une seule clause avec le trapassato prossimo; ça n'aurait aucun sens.

Et parce que le trapassato remoto décrit une action qui se produit immédiatement avant l'autre action dans le passato remoto, il est introduit par dopo che (après ça), quando (quand), appena (aussitôt que).

Quelques exemples supplémentaires:

  • Appena ebbi saputo la verità gliela dissi. Dès que j'ai appris la vérité, je lui ai dit.
  • Quando ebbe finito di lavorare tornò a casa. Après avoir fini de travailler, ils sont rentrés chez eux.
  • Quando ebbero ricevuto la notizia partirono. Après avoir reçu les nouvelles, ils ont décollé.

Quand utiliser le Trapassato Remoto

Gardez à l'esprit que parce que ce temps est utilisé dans la narration et dans la littérature - dans les romans historiques, par exemple - il vient dans un contexte narratif; on supposerait que les phrases ci-dessus mènent à autre chose, un fil, aussi dans un passé lointain. Vous ne l'utilisez presque jamais sauf si vous racontez une histoire d'il y a très longtemps.

  • Fu dopo che la nonna ebbe visto la foto del nonno che si innamorò. C'est après que grand-mère a vu la photo de grand-père qu'elle est tombée amoureuse.

En racontant une histoire, les gens diraient le plus souvent:

  • Fu dopo che la nonna vide la foto del nonno che si innamorò.

C'est tout droit passato remoto, traduit en anglais comme:

  • C'est après que grand-mère a vu la photo de grand-père qu'elle est tombée amoureuse.

En anglais, la différence n'est pas si grande. Mais par écrit en italien, et selon le contexte, le trapassato remoto ajoute une superposition sophistiquée à la séquence d'action. Et c'est une nuance que vous, l'apprenant sophistiqué, voudrez pouvoir discerner.

Comme toujours, accord

Rappelez-vous qu'avec tous les verbes intrasivites, tels que les verbes de mouvement ou les verbes réflexifs, tout verbe utilisant essere comme leur auxiliaire, tout comme le passato prossimo, le participant doit s'accorder en genre et en nombre avec le sujet.

Par exemple:

  • Dopo che le ragazze furono salite sull'autobus, si sedettero. Après que les filles soient montées dans le bus, elles se sont assises.
  • Dopo che furono cresciute à campagna, le ragazze si trovarono mâle à città. Après avoir grandi à la campagne, les filles se sont mal adaptées à la ville.

Les participes passés salite et cresciute se terminer dans un -e parce que le sujet est féminin pluriel.