Dictionnaire d'argot italien

Vous voulez comprendre des mots d'argot courants et des expressions familières en italien?

Voici un dictionnaire d'argot italien avec des définitions en anglais.

Dictionnaire d'argot italien

UNE

accidenté m. rien, zip; (lit.): un accident.
alito puzzolente m. mauvaise haleine; (lit.): souffle puant.
allocco m. une personne stupide, un imbécile; (lit.): un hibou.
alzare il gomito exp. boire; (lit.): lever un coude.
amore a prima vista exp. le coup de foudre: È stato amore a prima vista! C'était un coup de foudre!
avere un chiodo fisso in testa exp. être obsédé par quelque chose; (lit.): avoir un clou fixé dans la tête. Tommaso pensa a Maria giorno e notte. Lui ha davvero un chiodo fisso à testa Thomas pense à Maria jour et nuit. Il est vraiment obsédé par elle.

B

balena F. un homme ou une femme très gros, un fatso, gros slob; (lit.): une baleine.
beccare qualcuno v. frapper quelqu'un, prendre quelqu'un; (lit.): picorer.
bel niente m. rien, zip; (lit.): un beau rien.
bischero m. (Toscane) une personne stupide, un imbécile.
boccalone m. une grande bouche, un bavardage; (lit.): une énorme bouche.

C

ceffo m. (péjoratif) moche moche.
chiudere il becco v. se taire, fermer son piège; (lit.): pour fermer le bec.
cicciobomba n. un fatso, gros slob; (lit.): grosse bombe.
colpo di fulmine exp. le coup de foudre; (lit.): un coup de foudre (d'amour).
venez il cacio sui maccheroni exp. Juste ce que le docteur à prescrit; (lit.): comme du fromage sur des macaronis.

da parte exp. de côté.
donnaccia F. (péjorative) salope, coquine.
donnaiolo m. coureur de jupons, playboy, flirt.
libération conditionnelle exp. quelques mots; (lit.): deux mots.

E

essere in gioco exp. être en jeu.
essere nelle nuvole exp. revasser; (lit.): être dans les nuages.
essere un po 'di fuori exp. être un peu farfelu, être fou d'esprit; (lit.): être un peu dehors.

F

fannullone m. un clochard paresseux; (lit.): ne rien faire (de tarif nulla, qui signifie "ne rien faire").
tarif il grande exp. montrer, agir comme quelqu'un de grand; (lit.): faire le grand.
prix impazzire qualcuno exp. rendre fou quelqu'un; (lit.): rendre quelqu'un fou.
farsi bello (a) v. se pouponner.
farsi una canna avoir un joint.
farsi una ragazza (trivial) pour marquer avec une fille.
fuori come un balcone ivre.
fuori di testa exp. être hors de l'esprit; (lit.): sortir de la tête.

g

grassone / a n. un homme ou une femme très gros, un fatso, un gros slob.
grattarsi la pancia exp. se tordre les pouces; (lit.): se gratter l'estomac.
gruzzolo m. oeuf de nid.
guastafesta n. un caca de fête; (lit.): un spoiler de fête.

je

in gran parte exp. en grande partie.
à orario exp. à temps.
in verità exp. à vrai dire.
inghiottire il rospo exp. manger du corbeau; (lit.): avaler un crapaud.

L

la vita di Michelaccio exp. la vie de Riley.
leccapiedi exp. brownnoser; (lit.): pieds-lécher.
levataccia montée très précoce; tarif una levataccia: se lever très tôt [ou à une heure impie].
libro giallo exp. histoire policière ou mystère; (lit.): livre jaune.
limonare (familier, régional) pour distinguer.
lieu m. club ou boîte de nuit. 

M

mettere paglia al fuoco exp. tenter le destin; (lit.): pour ajouter de la paille au feu.
mettersi insieme exp. pour commencer une relation sérieuse, pour faire le noeud.
mollare qualcuno exp. vider quelqu'un; (lit.): lâcher quelqu'un, libérer quelqu'un.
morire di / dalla noia exp. mourir d'ennui.

N

nocciolo della questione exp. essentiel.
nuotare nell'oro exp. rouler de l'argent; (lit.): nager dans l'or.
nuovo di zecca exp. tout neuf; (lit.): nouveau de la menthe.

O

occhiataccia F. regard sale.
oggi come oggi exp. dans l'état actuel des choses.
olio di gomito exp. huile de coude.
ora di punta exp. heure de pointe.

P

parolaccia F. gros mot.
piazzaiolo m. (péjoratif) vulgaire, mob-.
pigrone / a n. & une. un clochard paresseux (du nom masculin pigro, qui signifie "quelqu'un qui est inactif"); (lit.): gros clochard paresseux.
pisello m. pénis (populaire).
portare mâle gli anni exp. ne pas bien vieillir; (lit.): mal porter les années.
puzzare da fare schifo exp. puer au ciel haut; (lit.): pour sentir / puer pour dégoûter.

Q

quattro gatti exp. seulement quelques personnes; (lit.): quatre chats.

R

ricco sfondato exp. rouler de l'argent; (lit.): infiniment riche.
roba da matti exp. fou.
rompere il ghiaccio exp. briser la glace.
rosso come un peperone exp. rouge comme une betterave; (lit.): rouge comme un poivre.

S

saccente (un / una) n. un savoir-tout, un cul intelligent; (lit.): du verbe sapere, ce qui signifie «savoir».
saputo / a n. un savoir-tout, un cul intelligent; (lit.): du verbe sapere, ce qui signifie «savoir».
scoreggia F. (pl. -ge) (vulgaire) pet.
scoreggiare v.i. (vulgaire) péter.
scemo / a n. une personne stupide, un imbécile; (du verbe faire peur, signifiant "rétrécir ou diminuer").
sfatto F. (trivial) épuisé après une nuit de débauche.
sgualdrina F. (péjoratif) trollop, trompette, prostituée, tarte.
spettegolare v. bavarder; (lit.): bavarder.

T

tabula rasa exp. une ardoise propre.
tappo m. un gars très court; (lit.): liège.
testona pelata F. un gars chauve; (lit.): grosse tête pelée.
tirare un bidone a qualcuno exp. tenir quelqu'un debout à une date ou à un rendez-vous; (lit.): jeter une poubelle sur quelqu'un.
vente de tutto e pepe exp. vif, gai; (lit.): tout sel et poivre.

U

uggioso / a n. (Toscane) ennuyeux; (lit.): une personne agaçante.
ultima parola exp. dernier mot, résultat.

V

valere la pena exp. vaut la peine; (lit.): vaut la peine ou le chagrin.
vaso di Pandora exp. La boite de Pandore; (lit.): Vase de Pandore.
veloce come un razzo exp. aussi vite qu'une balle; (lit.): aussi rapide qu'une fusée.
vivere alla giornata exp. vivre de la main à la bouche.
volente o nolente exp. que vous l'aimiez ou non; (lit.): volontaire ou non.

Z

zitellona F. (péjorative) vieille femme de chambre.