Vous avez finalement décidé de vous faire tatouer. Un tatouage en italien, rien de moins. Pourquoi pas? Les tatouages en langue étrangère ont un certain cachet - beaucoup de gens ne savent pas ce qu'ils disent, ce qui confère au tatouage une certaine sophistication ou un flair. Mais c'est le point. Beaucoup de gens, y compris le tatoueur, ne comprennent pas ce que dit le tatouage, et un simple glissement de l'aiguille peut transformer l'amour (amare) amer (amaro).
Attention: un tatouage italien est éternel. Lors d'un épisode de Miami Ink sur TLC, un client s'est rendu dans un salon de tatouage et, étant italo-américain, voulait "per semper" tatoué verticalement le long de son avant-bras du coude au poignet. Il a dit au tatoueur que cela signifiait "pour toujours" et lui a donné le dessin qu'il avait fait lui-même. Le tatoueur, qui ne connaissait pas l'italien, a terminé le tatouage tel que dessiné. Une fois terminé, le client le regarda avec horreur! Écrit sur son bras était "pré semper" - qui n'a aucun sens en italien. Le client a consacré beaucoup d'efforts à rendre le lettrage artistique qu'il a mal orthographié.
Le tatoueur a pu corriger l'erreur, mais c'était une erreur coûteuse.
Si vous songez à vous faire tatouer l'italien (en italien: farsi fare un tatuaggio-se faire tatouer, se faire tatouer) une chose à considérer est le contexte. Une expression à la mode en anglais pourrait ne rien signifier en italien ou, pire, nécessiter un peu de gymnastique linguistique pour rendre le terme compréhensible en italien. De plus, il peut ne pas y avoir de référence culturelle. Par exemple, "Keep It Real" est un terme populaire de la culture pop américaine - mais c'est une phrase qui n'a aucune résonance dans la vie quotidienne italienne. En fait, si les Italiens devaient utiliser le terme, ils le diraient en anglais pour indiquer leur connaissance de la culture pop américaine.
Une autre considération lorsque vous vous faites tatouer, évidemment, est de savoir si elle tient sur votre cheville, votre biceps, votre dos ou partout où vous avez décidé de vouloir l'image. S'il y a du texte, sachez que les traductions italiennes de phrases et de termes anglais sont généralement plus longues, à la fois les mots eux-mêmes et le nombre total de mots. Soit la taille de la police des lettres devra être plus petite pour s'adapter à la même zone, soit vous devrez gonfler ce biceps pour qu'il y ait plus de peau à encre!
Si vous êtes absolument, absolument convaincu que vous voulez un tatouage italien, consultez un locuteur italien natif. Mieux encore, demandez à quelques locuteurs italiens et obtenez un large éventail d'opinions sur la traduction grammaticalement correcte du terme ou de la phrase que vous envisagez, ainsi que sur son importance en italien. De cette façon, vous n'aurez pas de tatouage italien gravé en permanence dans votre peau qui, bien que cela ait un sens littéral, ne fait pas partie du discours quotidien. Quoi que vous fassiez, évitez les traducteurs automatiques en ligne, ils sont connus pour rendre des déclarations incompréhensibles. Et assurez-vous que le tatoueur comprend exactement comment le mot ou la phrase doit être lu avant de commencer son travail.
Entrez dans la chapelle Sixtine et l'une des images durables est l'éclat des couleurs sur les murs et les plafonds. Imaginez maintenant ce qu'un artiste de la Renaissance italienne pourrait accomplir avec une large étendue de dos, d'avant-bras ou de cuisse. C'est un tatouage italien qui ne nécessiterait pas de traduction - les couleurs vives et les personnages dramatiques raconteraient une histoire mieux que n'importe quelle phrase rendue en italien, et seraient également uniques. Ce pourrait être le meilleur tatouage italien que l'on puisse concevoir et exécuter.